|
Pavel would leave his place of refuge and slowly approach his mother, as if someone were pushing him from behind. | Павлуша покидал свои угол и медленными шагами, словно его в спину толкали, приближался к матери. |
"Mamenka darling," he would repeat in a bass voice unnatural in a child, "hug me." | - Маменька, мол, - повторял он каким-то неестественным для ребенка басом, - приласкайте меня, душенька! |
"Get out of my sight, you sneak. You think if you get into your corner I don't understand. You are mistaken, my darling. | -Пошел с моих глаз... тихоня! ты думаешь, что забьешься в угол, так я и не понимаю? |
I see through and through you. Your plans and projects are as clear as if they were spread on the palm of my hand." | Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы-проспекты как на ладони вижу! |
And Pavel would just as slowly retrace his steps and bury himself again in his corner. | И Павел тем же медленным шагом отправлялся назад и забивался опять в свой угол. |
Years passed by, and Pavel Vladimirych gradually developed that apathetic, unaccountably gloomy character which often goes with absolute passivity. | Шли годы, и из Павла Владимирыча постепенно образовывалась та апатичная и загадочно-угрюмая личность, из которой, в конечном результате, получается человек, лишенный поступков. |
He was, perhaps, good, but he had done nobody any good; he was, perhaps, not without some intelligence, but he had not achieved anything intelligent in his life. | Может быть, он был добр, но никому добра не сделал; может быть, был и не глуп, но во всю жизнь ни одного умного поступка не совершил. |
He was hospitable, but people did not like to avail themselves of his hospitality. He spent money readily, but nothing good or pleasant came of his lavishness to anybody. He never harmed anybody, but that was not considered a merit. He was honest, but no one had ever heard it said: "How honorably Pavel Golovliov dealt in that affair!" | Он был гостеприимен, но никто не льстился на его гостеприимство; он охотно тратил деньги, но ни полезного, ни приятного результата от этих трат ни для кого никогда не происходило; он никого никогда не обидел, но никто этого не вменял ему в достоинство; он был честен, но не слыхали, чтоб кто-нибудь сказал: как честно поступил в таком-то случае Павел Головлев! |
It must be added that sometimes, not often, he snarled at his mother, although he feared her like poison. | В довершение всего он нередко огрызался против матери и в то же время боялся ее, как огня. |
I repeat, he was an ill-tempered person, but back of his moroseness was nothing but sheer inertness. |