Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 27

Should she have him deported to the Suzdal Monastery, which was said to be a place for ridding parents in distress of the sight of their refractory children? But the Lord knows whether that fabulous institution existed at all.Сослать его разве в Суздаль-монастырь? - Но кто ж его знает, полно, если ли еще этот Суздаль-монастырь, и в самом ли деле он для того существует, чтоб освобождать огорченных родителей от лицезрения строптивых детей?
People said there were such things as houses of correction. But how could one get an overgrown dolt into one of them?Сказывают еще, что смирительный дом есть... да ведь смирительный дом - ну, как ты его туда, экого сорокалетнего жеребца, приведешь?"
In short, Arina Petrovna was altogether upset by the thought of how the arrival of Simple Simon was going to disturb her peaceful existence.Одним словом, Арина Петровна совсем растерялась при одной мысли о тех невзгодах, которые грозят взбудоражить ее мирное существование с приходом Степки-балбеса.
"I shall billet him upon you," was her threat to the bailiff. "Feed him at your own expense."- Я его к тебе в вотчину пришлю! корми на свой счет! - пригрозилась она бурмистру, - не на вотчинный счет, а на собственный свой!
"Why so, madam?"- За что так, сударыня?
"Because you stand there croaking:-А за то, что не каркай.
'He's sure to come,'" she mimicked. "Get out of my sight, you raven!"Кра! кра! "не иначе, что так будете"... пошел с моих глаз долой... ворона!
Anton Vasilyev turned to go, but Arina Petrovna stopped him:Антон Васильев повернул было налево кругом, но Арина Петровна вновь остановила его.
"Wait a minute. Is it true that he is starting out for Golovliovo?"- Стой! погоди! так это верно, что он в Головлево лыжни навострил? - спросила она.
"I'm not in the habit of telling lies, madam.- Стану ли я, сударыня, лгать!
He said so plainly-'I am going back to the old woman to eat her dry crusts.'"Верно говорил: к старухе пойду хлеб всухомятку есть!
"He'll soon find out what kind of crusts the old woman has prepared for him."- Вот я ему покажу ужо, какой для него у старухи хлеб припасен!
"But, madam, he won't live with you long."- Да что, сударыня, недолго он у вас наживет!
"Why not?"- А что такое?
"Well, madam, he coughs very badly and keeps on clutching the left side of his chest. He won't live long."- Да, кашляет оченно сильно... за левую грудь все хватается... Не заживется!
"That kind generally lives very long. He'll outlive us all.- Этакие-то, любезный, еще дольше живут! и нас всех переживет!