|
Should she have him deported to the Suzdal Monastery, which was said to be a place for ridding parents in distress of the sight of their refractory children? But the Lord knows whether that fabulous institution existed at all. | Сослать его разве в Суздаль-монастырь? - Но кто ж его знает, полно, если ли еще этот Суздаль-монастырь, и в самом ли деле он для того существует, чтоб освобождать огорченных родителей от лицезрения строптивых детей? |
People said there were such things as houses of correction. But how could one get an overgrown dolt into one of them? | Сказывают еще, что смирительный дом есть... да ведь смирительный дом - ну, как ты его туда, экого сорокалетнего жеребца, приведешь?" |
In short, Arina Petrovna was altogether upset by the thought of how the arrival of Simple Simon was going to disturb her peaceful existence. | Одним словом, Арина Петровна совсем растерялась при одной мысли о тех невзгодах, которые грозят взбудоражить ее мирное существование с приходом Степки-балбеса. |
"I shall billet him upon you," was her threat to the bailiff. "Feed him at your own expense." | - Я его к тебе в вотчину пришлю! корми на свой счет! - пригрозилась она бурмистру, - не на вотчинный счет, а на собственный свой! |
"Why so, madam?" | - За что так, сударыня? |
"Because you stand there croaking: | -А за то, что не каркай. |
'He's sure to come,'" she mimicked. "Get out of my sight, you raven!" | Кра! кра! "не иначе, что так будете"... пошел с моих глаз долой... ворона! |
Anton Vasilyev turned to go, but Arina Petrovna stopped him: | Антон Васильев повернул было налево кругом, но Арина Петровна вновь остановила его. |
"Wait a minute. Is it true that he is starting out for Golovliovo?" | - Стой! погоди! так это верно, что он в Головлево лыжни навострил? - спросила она. |
"I'm not in the habit of telling lies, madam. | - Стану ли я, сударыня, лгать! |
He said so plainly-'I am going back to the old woman to eat her dry crusts.'" | Верно говорил: к старухе пойду хлеб всухомятку есть! |
"He'll soon find out what kind of crusts the old woman has prepared for him." | - Вот я ему покажу ужо, какой для него у старухи хлеб припасен! |
"But, madam, he won't live with you long." | - Да что, сударыня, недолго он у вас наживет! |
"Why not?" | - А что такое? |
"Well, madam, he coughs very badly and keeps on clutching the left side of his chest. He won't live long." | - Да, кашляет оченно сильно... за левую грудь все хватается... Не заживется! |
"That kind generally lives very long. He'll outlive us all. | - Этакие-то, любезный, еще дольше живут! и нас всех переживет! |