|
The coughing doesn't hurt him. Well, we shall see about it later. | Кашляет да кашляет - что ему, жеребцу долговязому, делается! Ну, да там посмотрим. |
Leave me now. I have several matters to attend to." | Ступай теперь: мне нужно распоряжение сделать. |
Arina Petrovna spent the whole evening pondering over this problem. Finally she found it best to convoke the family council for the purpose of deciding what was to be done with Simple Simon. | Весь вечер Арина Петровна думала и наконец-таки надумала: созвать семейный совет для решения балбесовой участи. |
Such constitutionalism was not her habit. She made up her mind to digress from the traditions of autocracy solely for the purpose of shielding herself from public censure, and as she did not doubt the outcome of the conference, she sat down with a light heart to write to Porfiry and Pavel asking them to come to Golovliovo immediately. | Подобные конституционные замашки не были в ее нравах, но на этот раз она решилась отступить от преданий самодержавия, дабы решением всей семьи оградить себя от нареканий добрых людей. В исходе предстоящего совещания она, впрочем, не сомневалась, и потому с легким духом села за письма, которыми предписывалось Порфирию и Павлу Владимирычам немедленно прибыть в Головлево. |
CHAPTER III | *** |
Meanwhile, the cause of all this mess, Simple Simon, was on his way to Golovliovo. | Покуда все это происходило, виновник кутерьмы, Степка-балбес, уж подвигался из Москвы по направлению к Головлеву. |
In Moscow he engaged a seat in one of the so-called "diligences," in which small merchants and peasant traders used to travel, and which are still seen in some districts. | Он сел в Москве, у Рогожской, в один из так называемых "дележанов", в которых в былое время ездили, да и теперь еще кой-где ездят мелкие купцы и торгующие крестьяне, направляясь в свое место в побывку. |
The diligence had the city of Vladimir as its point of destination, and Stepan was enabled to travel in it through the liberality of the aforesaid innkeeper Ivan Mikhailych, who also paid for his master's meals on the journey. | "Дележан" ехал по направлению к Владимиру, и тот же сердобольный трактирщик Иван Михайлыч вез на свой счет Степана Владимирыча, взявши для него место и уплачивая за его харчи в продолжение всей дороги. |