Пить скверно, да и не пить нельзя - потому сна нет! |
I wish the vodka, the deuce take it, would do for me quick." | Хоть бы сон, черт его возьми, сморил меня! |
He gulped down some more vodka, returned the bottle to its place, and began to fill his pipe. | Булькнув еще несколько глотков из горлышка, он засовывает полштоф на прежнее место и начинает набивать трубку. |
"We are all right," he said, talking to himself. "First, we had a sip, and here we are smoking. | - Важно! - говорит он, - сперва выпили, а теперь трубочки покурим! |
She won't let me have any tobacco, the old hag, sure as fate she won't, the man is right. | Не даст, ведьма, мне табаку, не даст - это он верно сказал. |
Will she give me food? | Есть-то даст ли? |
She may send me what is left over from her meals. | Объедки, чай, какие-нибудь со стола посылать будет! |
Well, we, too, had money, but now we have none. | Эхма! были и у нас денежки - и нет их! Был человек - и нет его! |
Such is life. To-day you eat and drink your fill, you enjoy yourself and smoke a pipe, "'And to-morrow-where art thou, man?' | Так-то вот и все на сем свете! сегодня ты и сыт и пьян, живешь в свое удовольствие, трубочку покуриваешь... А завтра - где ты, человек? |
Still it would not be a bad thing to have a bite now. | Однако надо бы и закусить что-нибудь. |
I drink like a fish and I hardly ever have a square meal. | Пьешь-пьешь, словно бочка с изъяном, а закусить путем не закусишь. |
Doctors say drinking does you good only when followed by a hearty meal, as the Most Reverend Smaragd said when we passed through Oboyan. | А доктора сказывают, что питье тогда на пользу, когда при нем и закуска благопотребная есть, как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили. |
Was it Oboyan? | Через Обоянь ли? |
The deuce knows, it may have been Kromy. | А черт его знает, может, и через Кромы! |
But that's immaterial now. The main question is, how to get something to eat. | Не в том, впрочем, дело, а как бы закуски теперь добыть. |
I recollect that my man put a sausage and three rolls into the bag. | Помнится, что он в мешочек колбасу и три французских хлеба положил! |
Caviar is too expensive for the rascal. | Небось икорки пожалел купить! |
Look at the fellow-sleeps like a log and sings through his nose. | Ишь ведь как спит, какие песни носом выводит! |
I wouldn't be surprised if he were sitting on the bag." | Чай, и провизию-то под себя сгреб! |