Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 34

"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head.- Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься!
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house.Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных!
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark."А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного...
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep.Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят.
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping.У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит.
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth.И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили.
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea."А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается.
"No more pranks," he said, "enough.- Нет, полно проказничать - баста!
Sleep, friends, and rest."Спите, други, и почивайте!
Meanwhile-where had he hidden the bottle?А я покуда... и куда это он полштоф засунул?
Here, the darling!Ба! вот он, голубчик!
"Let me see you.Полезай, полезай сюда!
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know.Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось!
Shall I have some more?Или еще?
Well, no. The station is about twenty versts from here. I'll have time to get as drunk as a lord. But shan't I have just one drop more?Нет, ладно... до станции-то верст двадцать еще будет, успею натенькаться... или еще?
The deuce take it, the vodka.Ах, прах ее побери, эту водку!
The bottle simply acts like a charm.Увидишь полштоф - так и подманивает!
It's wicked to drink, but how can you help it, if it is the only way of getting some sleep?