|
"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head. | - Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься! |
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house. | Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных! |
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark." | А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного... |
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep. | Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят. |
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping. | У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит. |
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth. | И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили. |
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea. | "А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается. |
"No more pranks," he said, "enough. | - Нет, полно проказничать - баста! |
Sleep, friends, and rest." | Спите, други, и почивайте! |
Meanwhile-where had he hidden the bottle? | А я покуда... и куда это он полштоф засунул? |
Here, the darling! | Ба! вот он, голубчик! |
"Let me see you. | Полезай, полезай сюда! |
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know. | Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось! |
Shall I have some more? | Или еще? |
Well, no. The station is about twenty versts from here. I'll have time to get as drunk as a lord. But shan't I have just one drop more? | Нет, ладно... до станции-то верст двадцать еще будет, успею натенькаться... или еще? |
The deuce take it, the vodka. | Ах, прах ее побери, эту водку! |
The bottle simply acts like a charm. | Увидишь полштоф - так и подманивает! |
It's wicked to drink, but how can you help it, if it is the only way of getting some sleep? |