|
"I never touch it." | - Сроду не пивал. |
"So you swill nothing but tea. | - Чаем одним наливаешься? |
No good, brother. That's why your belly has grown so big. | Нехорошо, брат; оттого и брюхо у тебя растет. |
One must be careful with tea. A cup of tea must be followed by a glass of vodka. | С чаем надобно тоже осторожно: чашку выпей, а сверху рюмочкой прикрой. |
Tea gathers phlegm, vodka breaks it up. | Чаи мокроту накопляет, а водка разбивает. |
Isn't that so?" | Так, что ли? |
"Well, I don't know. You are learned; you know better." | - Не знаю; вы люди ученые, вам лучше знать. |
"True. | - То-то. |
On the campaign we had no time to bother with tea or coffee. | Мы как походом шли - с чаями-то да с кофеями нам некогда было возиться. |
But vodka-that's a holy affair. You unscrew the flask, pour the vodka into a cup, drink, and that's all. | А водка - святое дело: отвинтил манерку, налил, выпил - и шабаш. |
At that time we had to march so fast that for ten days I went without washing." | Скоро уж больно нас в ту пору гнали, так скоро, что я дней десять не мывшись был! |
"You certainly roughed it, sir." | - Много вы, сударь, трудов приняли! |
"Yes, marching on the highroad is not a joke. | - Много не много, а попробуй попонтируй-ко по столбовой! |
Still, on our way forward it was not so bad. People gave us money, and there was plenty to eat and drink. | Ну, да вперед-до идти все-таки нешто было: жертвуют, обедами кормят, вина вволю. |
But when we marched back there was no more f?ting." | А вот как назад идти - чествовать-то уж и перестали! |
Golovliov gnawed at the sausage and finally chewed up a piece. | Головлев с усилием грызет колбасу и наконец прожевывает один кусок. |
"It is very salty, this sausage is," he said. "But I'm not squeamish. | - Солоненька, брат, колбаса-то! - говорит он, -впрочем, я неприхотлив! |
After all, mother won't feed me on tid-bits. A plate of cabbage soup and some gruel-that's all she'll let me have." | Мать-то ведь тоже разносолами потчевать не станет: щец тарелку да каши чашку - вот и все! |
"God is merciful. | -Бог милостив! |
Maybe she'll give you pie on holidays." | Может, и пирожка в праздничек пожалует! |
"No, I imagine there'll be no tea, no tobacco, no vodka. | - Ни чаю, ни табаку, ни водки - это ты верно сказал. |
People say she has become fond of playing fool, so she may call me in to take a hand at the game and give me some tea. | Г оворят, она нынче в дураки играть любить стала - вот разве это? Ну, позовет играть и напоит чайком. |
As for the rest, there is no hope." | А уж насчет прочего - ау, брат! |
There was a four-hour rest to feed the horses. | На станции остановились часа на четыре кормить лошадей. |