Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 37

"I never touch it."- Сроду не пивал.
"So you swill nothing but tea.- Чаем одним наливаешься?
No good, brother. That's why your belly has grown so big.Нехорошо, брат; оттого и брюхо у тебя растет.
One must be careful with tea. A cup of tea must be followed by a glass of vodka.С чаем надобно тоже осторожно: чашку выпей, а сверху рюмочкой прикрой.
Tea gathers phlegm, vodka breaks it up.Чаи мокроту накопляет, а водка разбивает.
Isn't that so?"Так, что ли?
"Well, I don't know. You are learned; you know better."- Не знаю; вы люди ученые, вам лучше знать.
"True.- То-то.
On the campaign we had no time to bother with tea or coffee.Мы как походом шли - с чаями-то да с кофеями нам некогда было возиться.
But vodka-that's a holy affair. You unscrew the flask, pour the vodka into a cup, drink, and that's all.А водка - святое дело: отвинтил манерку, налил, выпил - и шабаш.
At that time we had to march so fast that for ten days I went without washing."Скоро уж больно нас в ту пору гнали, так скоро, что я дней десять не мывшись был!
"You certainly roughed it, sir."- Много вы, сударь, трудов приняли!
"Yes, marching on the highroad is not a joke.- Много не много, а попробуй попонтируй-ко по столбовой!
Still, on our way forward it was not so bad. People gave us money, and there was plenty to eat and drink.Ну, да вперед-до идти все-таки нешто было: жертвуют, обедами кормят, вина вволю.
But when we marched back there was no more f?ting."А вот как назад идти - чествовать-то уж и перестали!
Golovliov gnawed at the sausage and finally chewed up a piece.Головлев с усилием грызет колбасу и наконец прожевывает один кусок.
"It is very salty, this sausage is," he said. "But I'm not squeamish.- Солоненька, брат, колбаса-то! - говорит он, -впрочем, я неприхотлив!
After all, mother won't feed me on tid-bits. A plate of cabbage soup and some gruel-that's all she'll let me have."Мать-то ведь тоже разносолами потчевать не станет: щец тарелку да каши чашку - вот и все!
"God is merciful.-Бог милостив!
Maybe she'll give you pie on holidays."Может, и пирожка в праздничек пожалует!
"No, I imagine there'll be no tea, no tobacco, no vodka.- Ни чаю, ни табаку, ни водки - это ты верно сказал.
People say she has become fond of playing fool, so she may call me in to take a hand at the game and give me some tea.Г оворят, она нынче в дураки играть любить стала - вот разве это? Ну, позовет играть и напоит чайком.
As for the rest, there is no hope."А уж насчет прочего - ау, брат!
There was a four-hour rest to feed the horses.На станции остановились часа на четыре кормить лошадей.