Попадья при виде его закручинилась и захлопотала об яичнице; деревенские мальчишки столпились вокруг него и смотрели на барина изумленными глазами; мужики, проходя мимо, молча снимали шапки и как-то загадочно взглядывали на него; какой-то старик-дворовый даже подбежал и попросил у барина ручку поцеловать. |
Everyone understood that a wastrel was before them, an unloved son who had returned to his hated home never to leave it except for the graveyard. | Все понимали, что перед ними постылый, который пришел в постылое место, пришел навсегда, и нет для него отсюда выхода, кроме как ногами вперед на погост. |
At the thought of it the people were overwhelmed with a mingled feeling of pity and dread. | И всем делалось в одно и то же время и жалко и жутко. |
At last the priest returned and announced that the lady of the manor was ready to receive Stepan Vladimirych. | Наконец поп пришел и сказал, что "маменька готовы принять" Степана Владимирыча. |
Ten minutes later he was standing in her presence. | Через десять минут он был уже там. |
Arina Petrovna met him severely and solemnly, and measured him icily from head to foot, but allowed herself no useless reproaches. | Арина Петровна встретила его торжественно-строго и смерила с ног до головы ледяным взглядом; но никаких бесполезных упреков не позволила себе. |
She received him, not in the living room, but on the porch, and ordered the young master to be taken to his father through another entrance. | И в комнаты не допустила, а так на девичьем крыльце свиделась и рассталась, приказав проводить молодого барина через другое крыльцо к папеньке. |
The old man was dozing in his bed, under a white coverlet, in a white nightcap, all white like a corpse. | Старик дремал в постели, покрытый белым одеялом, в белом колпаке, весь белый, словно мертвец. |
When he felt the presence of his son he woke up and began to laugh idiotically. | Увидевши его, он проснулся и идиотски захохотал. |
"Well, friend, so now you are under the hag's paw," he cried, while his son kissed his hand. | - Что, голубчик! попался к ведьме в лапы! -крикнул он, покуда Степан Владимирыч целовал его руку. |
Then he crowed like a cock, burst out laughing again, and repeated several times: "She'll eat him up! | Потом крикнул петухом, опять захохотал и несколько раз сряду повторил: - съест! съест! съест! |
She'll eat him up!" The phrase found echo in Stepan's soul. | - Съест! - словно эхо, откликнулось и в его душе. |
His fears were justified. | Предвидения его оправдались. |
He was installed in a separate room in the wing that also housed the counting-room. |