Его поместили в особой комнате того флигеля, в котором помещалась и контора. |
He was given homespun underwear and an old discarded dressing-gown of his father's, which he put on immediately. | Туда принесли ему белье из домашнего холста и старый папенькин халат, в который он и облачился немедленно. |
The doors of the burial vault had opened, let him in, and closed again. | Двери склепа растворились, пропустили его, и -захлопнулись. *** |
There now began a long succession of dull, ugly days, which Time's grey, yawning abyss swallowed up, one after the other. | Потянулся ряд вялых, безобразных дней, один за другим утопающих в серой, зияющей бездне времени. |
Arina Petrovna never received him, nor was he allowed to see his father. | Арина Петровна не принимала его; к отцу его тоже не допускали. |
Three days after his arrival, his mother informed him through Finogey Ipatych, the bailiff, that he would receive board and clothing and also a pound of Faler's tobacco monthly. | Дня через три бурмистр Финогей Ипатыч объявил ему от маменьки "положение", заключавшееся в том, что он будет получать стол и одежу и, сверх того, по фунту Фалера в месяц. |
Stepan Vladimirych listened to the bailiff, and merely remarked: | Он выслушал маменькину волю и только заметил: |
"The hag! | - Ишь ведь, старая! |
She's found out that Zhukov's tobacco costs two rubles, while Faler's is only one ruble ninety kopeks a pound. So she pockets ten kopeks a month." | Пронюхала, что Жуков два рубля, а Фалер рубль девяносто стоит - и тут десять копеечек ассигнациями в месяц утянула! Верно, нищему на мой счет подать собиралась! |
The symptoms of the moral sobering that had appeared during the hours of his approaching Golovliovo on the country road, vanished. | Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы, покуда он приближался проселком к Г оловлеву, вновь куда-то исчезли. |
Frivolity reasserted its rights and was followed by an acceptance of the conditions his mother imposed upon him. | Легкомыслие опять вступило в свои права, а вместе с тем последовало и примирение с "маменькиным положением". |
The disquieting thought of the hopeless future, which had once pierced his mind, faded gradually away and finally was no more. | Будущее, безнадежное и безвыходное, однажды блеснувшее его уму и наполнившее его трепетом, с каждым днем все больше и больше заволакивалось туманом и, наконец, совсем перестало существовать. |