Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 45

Его поместили в особой комнате того флигеля, в котором помещалась и контора.
He was given homespun underwear and an old discarded dressing-gown of his father's, which he put on immediately.Туда принесли ему белье из домашнего холста и старый папенькин халат, в который он и облачился немедленно.
The doors of the burial vault had opened, let him in, and closed again.Двери склепа растворились, пропустили его, и -захлопнулись. ***
There now began a long succession of dull, ugly days, which Time's grey, yawning abyss swallowed up, one after the other.Потянулся ряд вялых, безобразных дней, один за другим утопающих в серой, зияющей бездне времени.
Arina Petrovna never received him, nor was he allowed to see his father.Арина Петровна не принимала его; к отцу его тоже не допускали.
Three days after his arrival, his mother informed him through Finogey Ipatych, the bailiff, that he would receive board and clothing and also a pound of Faler's tobacco monthly.Дня через три бурмистр Финогей Ипатыч объявил ему от маменьки "положение", заключавшееся в том, что он будет получать стол и одежу и, сверх того, по фунту Фалера в месяц.
Stepan Vladimirych listened to the bailiff, and merely remarked:Он выслушал маменькину волю и только заметил:
"The hag!- Ишь ведь, старая!
She's found out that Zhukov's tobacco costs two rubles, while Faler's is only one ruble ninety kopeks a pound. So she pockets ten kopeks a month."Пронюхала, что Жуков два рубля, а Фалер рубль девяносто стоит - и тут десять копеечек ассигнациями в месяц утянула! Верно, нищему на мой счет подать собиралась!
The symptoms of the moral sobering that had appeared during the hours of his approaching Golovliovo on the country road, vanished.Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы, покуда он приближался проселком к Г оловлеву, вновь куда-то исчезли.
Frivolity reasserted its rights and was followed by an acceptance of the conditions his mother imposed upon him.Легкомыслие опять вступило в свои права, а вместе с тем последовало и примирение с "маменькиным положением".
The disquieting thought of the hopeless future, which had once pierced his mind, faded gradually away and finally was no more.Будущее, безнадежное и безвыходное, однажды блеснувшее его уму и наполнившее его трепетом, с каждым днем все больше и больше заволакивалось туманом и, наконец, совсем перестало существовать.
The day and the evil thereof, the petty interests of existence in all its undisguised ugliness absorbed his entire being.На сцену выступил насущный день, с его цинической наготою, и выступил так назойливо и нагло, что всецело заполонил все помыслы, все существо.