|
After breakfast she invited her sons to her bedroom. | После завтрака она пригласила сыновей в свою спальную. |
When the door was locked, she went straight to the business for which she had convoked the family council. | Когда дверь была заперта на ключ, Арина Петровна немедленно приступила к делу, по поводу которого был созван семейный совет. |
"Simple Simon is here," she began. | - Балбес-то ведь явился! - начала она. |
"We heard about it, mamma dear," said Porfiry Vladimirych; and it was hard to say whether it was irony or the calm complacency of a man who has just eaten a hearty meal that sounded in his voice. | - Слышали, маменька, слышали! - отозвался Порфирий Владимирыч не то с иронией, не то с благодушием человека, который только что сытно покушал. |
"He has come here as if that were the proper thing to do. Whatever he may have done, he seems to think the old mother will always have bread for him. | - Пришел, словно и дело сделал, словно так и следовало: сколько бы, мол, я ни кутил, ни мутил, у старухи матери всегда про меня кусок хлеба найдется! |
Think of all his hatred for me, of all the trouble his tricks and buffoonery have caused me. | Сколько я в своей жизни ненависти от него видела! сколько от одних его буффонств да каверзов мучения вытерпела! |
And what have I not done to get him a good berth? It all ran off like water from a duck's back. | Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и все как с гуся вода! |
At last, I made up my mind. Goodness, if he cannot take care of himself, am I to ruin my life on account of the big lout? | Наконец билась-билась, думаю: господи! да коли он сам об себе радеть не хочет - неужто я обязана из-за него, балбеса долговязого, жизнь свою убивать! |
I'll give him a piece of the property, I decided. Perhaps, I thought, once an independent proprietor he'll sober down. | Дай, думаю, выкину ему кусок, авось свой грош в руки попадет - постепеннее будет! |
No sooner said than done. | И выкинула. |
I myself found a house for him and paid out twelve thousand silver rubles for it with my own hands. | Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысячек серебром денег выложила! |
And what's the upshot? After less than three years he's hanging round my neck again. | И что ж! не прошло после того и трех лет - ан он и опять у меня на шее повис! |
How long am I to stand such insults?" | Долго ли мне надругательства-то эти переносить? |
Porfisha lifted up his eyes and shook his head sorrowfully, as if to say, "Fine doings. Why disturb mother dear so ruthlessly? Why not live peacefully and quietly? Then dear mamma would not be angry. Fine doings." |