But Porfisha's gestures did not please Arina Petrovna, who objected to any interruption to the course of her thoughts. | Но Арине Петровне, как женщине, не терпящей, чтобы течение ее мыслей было чем бы то ни было прерываемо, движение Порфиши не понравилось. |
"Wait a minute," she said, "don't shake your head. Listen first. | - Нет, ты погоди головой-то вертеть, - сказала она, - ты прежде выслушай! |
Think of my feelings when I learned that he had thrown away his parental blessing like a gnawed bone into a cesspool. | Каково мне было узнать, что он родительское-то благословение, словно обглоданную кость, в помойную яму выбросил? |
Think how he outraged me, me, who for years refused myself sleep and food. He has done to his patrimony what one would do to a bauble bought at a fair." | Каково мне было чувствовать, что я, с позволения сказать, ночей недосыпала, куска недоедала, а он -на-тко! Словно вот взял купил на базаре бирюльку - не занадобилась, и выкинул ее за окно! Это родительское-то благословение! |
"Oh, mother dear, what a shame, what a shame!" began Porfiry Vladimirych, but Arina Petrovna stopped him again. | - Ах, маменька! Это такой поступок! такой поступок! - начал было Порфирий Владимирыч, но Арина Петровна опять остановила его. |
"Wait a minute. Let me have your opinion when I order you to. | - Стой! погоди! когда я прикажу, тогда свое мнение скажешь! |
If at least the scoundrel had come to me in time and said: | И хоть бы он меня, мерзавец, предупредил! |
'I am guilty, dear mamma, I couldn't restrain myself,' I might have bought the house back for a song. | Виноват, мол, маменька, так и так - не воздержался! |
The unworthy son did not know how to make use of the property. | Я ведь и сама, кабы вовремя, сумела бы за бесценок дом-то приобрести! |
Perhaps the worthier children would. | Не сумел недостойный сын пользоваться, - пусть попользуются достойные дети! |
The house easily brought in fifteen per cent. income yearly. | Ведь он, шутя-шутя, дом-то, пятнадцать процентов в год интересу принесет! |
Maybe I would have thrown him out another thousand rubles in his distress. | Может быть, я бы ему за это еще тысячку рублей на бедность выкинула! |
But instead, he disposed of the property without so much as saying a word to me. | А то - на-тко! сижу здесь, ни сном, ни делом не вижу, а он уж и распорядился! |