Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 56

Порфиша вскинул глазами в потолок и грустно покачал головою, словно бы говорил: "а-а-ах! дела! дела! и нужно же милого друга маменьку так беспокоить! сидели бы все смирно, ладком да мирком - ничего бы этого не было, и маменька бы не гневалась... а-а-ах, дела, дела!"
But Porfisha's gestures did not please Arina Petrovna, who objected to any interruption to the course of her thoughts.Но Арине Петровне, как женщине, не терпящей, чтобы течение ее мыслей было чем бы то ни было прерываемо, движение Порфиши не понравилось.
"Wait a minute," she said, "don't shake your head. Listen first.- Нет, ты погоди головой-то вертеть, - сказала она, - ты прежде выслушай!
Think of my feelings when I learned that he had thrown away his parental blessing like a gnawed bone into a cesspool.Каково мне было узнать, что он родительское-то благословение, словно обглоданную кость, в помойную яму выбросил?
Think how he outraged me, me, who for years refused myself sleep and food. He has done to his patrimony what one would do to a bauble bought at a fair."Каково мне было чувствовать, что я, с позволения сказать, ночей недосыпала, куска недоедала, а он -на-тко! Словно вот взял купил на базаре бирюльку - не занадобилась, и выкинул ее за окно! Это родительское-то благословение!
"Oh, mother dear, what a shame, what a shame!" began Porfiry Vladimirych, but Arina Petrovna stopped him again.- Ах, маменька! Это такой поступок! такой поступок! - начал было Порфирий Владимирыч, но Арина Петровна опять остановила его.
"Wait a minute. Let me have your opinion when I order you to.- Стой! погоди! когда я прикажу, тогда свое мнение скажешь!
If at least the scoundrel had come to me in time and said:И хоть бы он меня, мерзавец, предупредил!
'I am guilty, dear mamma, I couldn't restrain myself,' I might have bought the house back for a song.Виноват, мол, маменька, так и так - не воздержался!
The unworthy son did not know how to make use of the property.Я ведь и сама, кабы вовремя, сумела бы за бесценок дом-то приобрести!
Perhaps the worthier children would.Не сумел недостойный сын пользоваться, - пусть попользуются достойные дети!
The house easily brought in fifteen per cent. income yearly.Ведь он, шутя-шутя, дом-то, пятнадцать процентов в год интересу принесет!
Maybe I would have thrown him out another thousand rubles in his distress.Может быть, я бы ему за это еще тысячку рублей на бедность выкинула!
But instead, he disposed of the property without so much as saying a word to me.А то - на-тко! сижу здесь, ни сном, ни делом не вижу, а он уж и распорядился!