|
With my own hands, I paid out twelve thousand rubles for the house, and it was sold at auction for eight thousand rubles!" | Двенадцать тысяч собственными руками за дом выложила, а он его с аукциона в восьми тысячах спустил! |
"The main thing, dear mamma, is that he has dealt so basely with the parental blessing," Porfiry interjected hastily, as if afraid of being stopped again. | - А главное, маменька, что он с родительским благословением так низко поступил! - поспешил скороговоркой прибавить Порфирий Владимирыч, словно опасаясь, чтоб маменька вновь не прервала его. |
"Yes, that's so, too. | - И это, мой друг, да и то. |
My money does not come lightly. I have earned it with the sweat of my brow. | У меня, голубчик, деньги-то не шальные; я не танцами да курантами приобретала их, а хребтом да потом. |
When I married your father, all he owned was the estate of Golovliovo with one hundred and one souls, and a few more souls scattered in distant estates, a hundred and fifty in all. | Я как богатства-то достигала? Как за папеньку-то я шла, у него только и было, что Головлево, сто одна душа, да в дальних местах, где двадцать, где тридцать - душ с полтораста набралось! |
As for me, I had nothing at all. | А у меня, у самой-то - и всего ничего! |
Now look what an estate I have built up on that foundation. | И ну-тко, при таких-то средствах, какую махину выстроила! |
There are four thousand souls, not a single one less. | Четыре-то тысячи душ - их ведь не скроешь! |
I can't take them into the grave with me. | И хотела бы в могилку с собой унести, да нельзя! |
Do you think it was an easy task to scrape four thousand souls together? | Как ты думаешь, легко мне они, эти четыре тысячи душ, достались? |
No, dear child, not easy, far from easy. I spent many a sleepless night trying to work out a good business scheme, so that no one should smell it out and stand in my way. | Нет, друг мой любезный, так нелегко, так нелегко, что, бывало, ночью не спишь - все тебе мерещится, как бы так дельцо умненько обделать, чтоб до времени никто и пронюхать об нем не мог! |
And what have I not endured in my business travels? | Да чтобы кто-нибудь не перебил, да чтобы копеечки лишненькой не истратить! |
I have had plenty of hard road and bad weather and slippery ice. | И чего я не попробовала! и слякоть-то, и распутицу-то, и гололедицу-то - всего отведала! |
It is only lately that I allow myself the luxury of a coach. In former times I rode in a plain two-horse peasant's cart with a cover put on extra for me. It was in nothing but a cart that I used to go to Moscow. |