|
"Dearest mamma," he exclaimed, "you are more than magnanimous. | - Маменька! - воскликнул он, - вы больше, чем великодушны! |
You are confronted by a deed-well, the vilest, meanest deed-and then you forget and pardon. | Вы видите перед собой поступок... ну, самый низкий, черный поступок... и вдруг все забыто, все прощено! |
Magnificent! | Веллли-ко-лепно. |
But forgive me, I am afraid for you, dearest. | Но извините меня... боюсь я, голубушка, за вас! |
Think what you will of me, but if I were you, I wouldn't do it." | Как хотите меня судите, а на вашем месте... я бы так не поступил! |
"Why not?" | - Это почему? |
"I don't know. Perhaps I lack your magnanimity, that motherly feeling of yours. But one thought comes back to me all the while-what if brother Stepan does the same with his second legacy as he did with his first?" | -Не знаю... Может быть, во мне нет этого великодушия... этого, так сказать, материнского чувства... Но все как-то сдается: а что, ежели брат Степан, по свойственной ему испорченности, и с этим вторым вашим родительским благословением поступит точно так же, как и с первым? |
Arina Petrovna had already thought of that, yet in the back of her mind was another consideration. | Оказалось, однако, что соображение это уж было в виду у Арины Петровны, но что, в то же время, существовала и другая сокровенная мысль, которую и пришлось теперь высказать. |
"The Vologda estate is father's property, it belongs to the patrimony," she said through her teeth. "Sooner or later a portion of the patrimony will have to be doled out to him." | - Вологодское-то именье ведь папенькино, родовое, - процедила она сквозь зубы, - рано или поздно все-таки придется ему из папенькинова имения часть выделять. |
"I understand that very well, mother dear." | - Понимаю я это, милый друг маменька... |
"Then you also understand that on giving him the Vologda village we can make him sign a document to the effect that he has received his full share and that he renounces all further inheritance claims." | - А коли понимаешь, так, стало быть, понимаешь и то, что выделивши ему вологодскую-то деревню, можно обязательство с него стребовать, что он от папеньки отделен и всем доволен? |
"I understand that too, dearest mother. | - Понимаю и это, голубушка маменька. |
Your excessive kindness caused you to commit a grave mistake. | Большую вы тогда, по доброте вашей, ошибку сделали! |
At the time you bought him the house you ought to have made him give you such a document then." | Надо было тогда, как вы дом покупали, - тогда надо было обязательство с него взять, что он в папенькино именье не вступщик! |