|
"Yes, that was a blunder." | - Что делать! не догадалась! |
"At that time, in his joy, he would have signed any document. | - Тогда он, на радостях-то, какую угодно бумагу бы подписал! |
But you, dearest, in the kindness of your heart-goodness, what a mistake! What a mistake!" | А вы, по доброте вашей... ах, какая это ошибка была! такая ошибка! такая ошибка! |
"Don't talk of it any more. Why didn't you speak up before it was too late? | - "Ах" да "ах" - ты бы в ту пору, ахало, ахал, как время было. |
Now you are ready to blame everything on your mother, but when it comes to business, you are not there. | Теперь ты все готов матери на голову свалить, а чуть коснется до дела - тут тебя и нет! |
However, it isn't the document I have in mind. I can make him sign it even now. | А впрочем, не об бумаге и речь: бумагу, пожалуй, я и теперь сумею от него вытребовать. |
Papa, I suppose, isn't going to die at once. Until his death the blockhead must live on something. | Папенька-то не сейчас, чай, умрет, а до тех пор балбесу тоже пить-есть надо. |
In case he refuses to sign, we can chase him out and bid him wait for papa's death. | Не выдаст бумаги - можно и на порог ему указать: жди папенькиной смерти! |
No, what I want to know is, do you dislike my idea of giving him the Vologda estate?" | Нет, я все-таки знать желаю: тебе не нравится, что я вологодскую деревнюшку хочу ему отделить! |
"He will squander away the village, darling, as he did the house." | - Промотает он ее, голубушка! дом промотал - и деревню промотает! |
"If he does, let him blame himself." | - А промотает, так пусть на себя и пеняет! |
"He'll come back to you, again, to no one else." | - К вам же ведь он тогда придет! |
"Oh, no, I won't stand for it. | - Ну нет, это дудки! |
I won't let him come near my threshold. | И на порог к себе его не пущу! |
There won't be a drink of water for him in my house. | Не только хлеба - воды ему, постылому, не вышлю! |
And people won't condemn me for it, nor will God punish me. | И люди меня за это не осудят, и бог не накажет. |
To squander away first a house, then an estate! Am I his slave? Is he the only one I have to provide for? | На-тко! дом прожил, имение прожил - да разве я крепостная его, чтобы всю жизнь на него одного припасать? |
Have I not other children?" | Чай, у меня и другие дети есть! |
"Still, it is to you that he will come. | - И все-таки к вам он придет. |
Isn't he brazen-faced enough to do that, darling mamma?" | Наглый ведь он, голубушка маменька! |
"I tell you, I won't let him come near my threshold. | - Говорю тебе: на порог не пущу! |
Why do you sit there croaking, 'he'll come, he'll come?' I won't let him in." |