Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик. |
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. | Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение. |
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. | И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции. |
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. | Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления. |
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. | Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время. |
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. | Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь. |
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." | - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы. |
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. | - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга. |
We arrived back in a very cheerful mood. | В прекрасном настроении мы возвратились домой. |
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. | На пороге спальни показалась миссис Инглторп. |
She looked flushed and upset. | Она была чем-то очень взволнована. |
"Oh, it's you," she said. | - А, это вы! |
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. | - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция. |
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" | - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться? |
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. | Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок. |