С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. | Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки. |
"John," I said, "I am going to ask you something." | - Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе. |
"Well?" | - Я весь внимание. |
"You remember my speaking of my friend Poirot? | - Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро? |
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." | Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри. |
"Yes." | - Конечно, помню. |
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." | - Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом. |
"What-now? Before the post-mortem?" | - Прямо сейчас, до результатов вскрытия? |
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." | -Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто. |
"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! | - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна. |
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. | Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним. |
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. | Каждый ученый на чем-нибудь помешан. |
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." | Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей. |
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. | Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции. |
He was so seldom vehement about anything. | Что касается Джона, то он явно колебался. |
John hesitated. | Наконец он сказал: |
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. | -Я не согласен с тобой, Лоуренс. |
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. | Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием. |
We don't want any unnecessary scandal." | Надо во что бы то ни стало избежать огласки. |
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. | - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет. |
Poirot is discretion itself." | Пуаро - это сама деликатность. |
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. | - В таком случае поступай как знаешь. |
It was six o'clock. |