- А ты сегодня что-то запоздал мистер Память-Наша! - встретил его Страйвер. |
"About the usual time; it may be a quarter of an hour later." | - Всегда в это время прихожу, ну, может, на четверть часа и опоздал. |
They went into a dingy room lined with books and littered with papers, where there was a blazing fire. A kettle steamed upon the hob, and in the midst of the wreck of papers a table shone, with plenty of wine upon it, and brandy, and rum, and sugar, and lemons. | В пыльной, неприбранной комнате с книжными полками по стенам везде были навалены бумаги; в ярко пылавшем камине на решетке кипел котелок, а посреди комнаты, окруженный всем этим бумажным хламом, красовался стол и на нем шеренга бутылок, - разные вина, коньяк, ром, а сверх того - лимоны и сахар. |
"You have had your bottle, I perceive, Sydney." | - А ты, Сидни, уже успел опрокинуть бутылочку, я вижу. |
"Two to-night, I think. | - Да, пожалуй, даже две. |
I have been dining with the day's client; or seeing him dine-it's all one!" | Я ужинал с нашим сегодняшним клиентом; то есть, не ужинал, - смотрел, как он ужинает, но это, собственно, одно и то же. |
"That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification. | - Здорово ты сегодня с вашим сходством очную ставку провалил! |
How did you come by it? | И как это тебя осенило? |
When did it strike you?" | С чего это тебе в голову пришло? |
"I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck." | - Да так, просто глядел на него и думал, - а ведь красивый малый! А потом как-то невольно себя вспомнил, и вдруг мне ясно представилось: а ведь и я мог бы быть таким, коли бы не мое невезенье проклятое! |
Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch. | В ответ мистер Страйвер захохотал так, что его преждевременно нажитое брюшко так и заходило ходуном. |
"You and your luck, Sydney! | - А ну тебя с твоим невезеньем, Сидни! Ха-ха-ха! |
Get to work, get to work." | Садись-ка за работу, давно пора. |
Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two. | Шакал угрюмо расстегнул камзол, прошел в соседнюю комнату и притащил оттуда большой кувшин холодной воды, таз и два полотенца. |
Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, | Намочив полотенца в тазу с водой, он слегка отжал их и обмотал себе голову, да так нескладно, что на него стало страшно смотреть; затем, усевшись за стол, сказал: |