Наконец шакал приготовил своему льву изрядную порцию свежанины и стал подавать ему кусок за куском. |
The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both. | Лев жевал осторожно и тщательно, время от времени делая какие-то выборки и заметки, а шакал помогал ему и в этом. |
When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate. | Когда все, наконец, было прожевано и проглочено, лев опять улегся на диван и, сложив руки на животе, погрузился в размышления. |
The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning. | А шакал, промочив горло и заново оснастив голову мокрыми полотенцами, принялся готовить второе блюдо; потом он опять кусок за куском стал подносить его льву, и когда со всем этим, наконец, было покончено, часы пробили три. |
"And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch," said Mr. Stryver. | - Ну, теперь, кажется, все, Сидни, - сказал Страйвер. - Дернем-ка по стаканчику пунша. |
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied. | Шакал стащил с головы полотенца, от которых валил пар, поежился, потянулся, мрачно зевнул и налил стаканы. |
"You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day. | - Здорово ты все предусмотрел насчет сегодняшних свидетельских показаний. |
Every question told." | Каждую мелочь продумал, да как трезво! |
"I always am sound; am I not?" | - А я всегда трезво рассуждаю. Разве не так? |
"I don't gainsay it. | - Спорить не приходится. |
What has roughened your temper? | Что это ты сегодня в таких растерзанных чувствах? |
Put some punch to it and smooth it again." | Ну-ка хлебни еще пуншу, это тебя успокоит. |
With a deprecatory grunt, the jackal again complied. | Шакал буркнул какое-то ругательство, однако выпил. |
"The old Sydney Carton of old Shrewsbury School," said Stryver, nodding his head over him as he reviewed him in the present and the past, "the old seesaw Sydney. | - Все тот же Сидни Картон из Шрузберийской школы[22], - промолвил Страйвер, поглядывая на Картона, и задумчиво покачал головой, словно представляя себе рядом с теперешним того, прежнего Картона. |
Up one minute and down the next; now in spirits and now in despondency!" | - Сидни-Волчок, - крутится весело, звенит, а через минуту, гляди, выдохся и на бок валится. |