Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 135

Наконец шакал приготовил своему льву изрядную порцию свежанины и стал подавать ему кусок за куском.
The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both.Лев жевал осторожно и тщательно, время от времени делая какие-то выборки и заметки, а шакал помогал ему и в этом.
When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate.Когда все, наконец, было прожевано и проглочено, лев опять улегся на диван и, сложив руки на животе, погрузился в размышления.
The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning.А шакал, промочив горло и заново оснастив голову мокрыми полотенцами, принялся готовить второе блюдо; потом он опять кусок за куском стал подносить его льву, и когда со всем этим, наконец, было покончено, часы пробили три.
"And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch," said Mr. Stryver.- Ну, теперь, кажется, все, Сидни, - сказал Страйвер. - Дернем-ка по стаканчику пунша.
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied.Шакал стащил с головы полотенца, от которых валил пар, поежился, потянулся, мрачно зевнул и налил стаканы.
"You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day.- Здорово ты все предусмотрел насчет сегодняшних свидетельских показаний.
Every question told."Каждую мелочь продумал, да как трезво!
"I always am sound; am I not?"- А я всегда трезво рассуждаю. Разве не так?
"I don't gainsay it.- Спорить не приходится.
What has roughened your temper?Что это ты сегодня в таких растерзанных чувствах?
Put some punch to it and smooth it again."Ну-ка хлебни еще пуншу, это тебя успокоит.
With a deprecatory grunt, the jackal again complied.Шакал буркнул какое-то ругательство, однако выпил.
"The old Sydney Carton of old Shrewsbury School," said Stryver, nodding his head over him as he reviewed him in the present and the past, "the old seesaw Sydney.- Все тот же Сидни Картон из Шрузберийской школы[22], - промолвил Страйвер, поглядывая на Картона, и задумчиво покачал головой, словно представляя себе рядом с теперешним того, прежнего Картона.
Up one minute and down the next; now in spirits and now in despondency!"- Сидни-Волчок, - крутится весело, звенит, а через минуту, гляди, выдохся и на бок валится.