- Каждое утро она дополняется новейшими данными. |
"And co-ordinated every afternoon." | -И к середине дня увязка завершается. |
"On the basis of which they make their calculations." | - На основании которой делаются расчеты нужных контингентов. |
"So many individuals, of such and such quality," said Mr. Foster. | - Заявки на таких-то особей таких-то качеств, -пояснил мистер Фостер. |
"Distributed in such and such quantities." | - В таких-то конкретных количествах. |
"The optimum Decanting Rate at any given moment." | - Задается оптимальный темп раскупорки на текущий момент. |
"Unforeseen wastages promptly made good." | - Непредвиденная убыль кадров восполняется незамедлительно. |
"Promptly," repeated Mr. Foster. | - Незамедлительно, - подхватил мистер Фостер. |
"If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!" | - Знали бы вы, какой сверхурочной работой обернулось для меня последнее японское землетрясение! |
He laughed good-humouredly and shook his head. | - Добродушно засмеявшись, он покачал головой. |
"The Predestinators send in their figures to the Fertilizers." | - Предопределители шлют свои заявки оплодотворителям. |
"Who give them the embryos they ask for." | -И те дают им требуемых эмбрионов. |
"And the bottles come in here to be predestined in detail." | - И бутыли приходят сюда для детального предопределения. |
"After which they are sent down to the Embryo Store." | - После чего следуют вниз, в Эмбрионарий. |
"Where we now proceed ourselves." | - Куда и мы проследуем сейчас. |
And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement. | И, открыв дверь на лестницу, мистер Фостер первым стал спускаться в цокольный этаж. |
The temperature was still tropical. | Температура и тут была тропическая. |
They descended into a thickening twilight. | Сгущался постепенно сумрак. |
Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day. | Дверь, коридор с двумя поворотами и снова дверь, чтобы исключить всякое проникновение дневного света. |
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. | - Зародыши подобны фотопленке, -юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь. |
"They can only stand red light." | - Иного света, кроме красного, не выносят. |
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. | И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки. |