О дивный новый мир (Хаксли) - страница 10

- Каждое утро она дополняется новейшими данными.
"And co-ordinated every afternoon."-И к середине дня увязка завершается.
"On the basis of which they make their calculations."- На основании которой делаются расчеты нужных контингентов.
"So many individuals, of such and such quality," said Mr. Foster.- Заявки на таких-то особей таких-то качеств, -пояснил мистер Фостер.
"Distributed in such and such quantities."- В таких-то конкретных количествах.
"The optimum Decanting Rate at any given moment."- Задается оптимальный темп раскупорки на текущий момент.
"Unforeseen wastages promptly made good."- Непредвиденная убыль кадров восполняется незамедлительно.
"Promptly," repeated Mr. Foster.- Незамедлительно, - подхватил мистер Фостер.
"If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!"- Знали бы вы, какой сверхурочной работой обернулось для меня последнее японское землетрясение!
He laughed good-humouredly and shook his head.- Добродушно засмеявшись, он покачал головой.
"The Predestinators send in their figures to the Fertilizers."- Предопределители шлют свои заявки оплодотворителям.
"Who give them the embryos they ask for."-И те дают им требуемых эмбрионов.
"And the bottles come in here to be predestined in detail."- И бутыли приходят сюда для детального предопределения.
"After which they are sent down to the Embryo Store."- После чего следуют вниз, в Эмбрионарий.
"Where we now proceed ourselves."- Куда и мы проследуем сейчас.
And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement.И, открыв дверь на лестницу, мистер Фостер первым стал спускаться в цокольный этаж.
The temperature was still tropical.Температура и тут была тропическая.
They descended into a thickening twilight.Сгущался постепенно сумрак.
Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day.Дверь, коридор с двумя поворотами и снова дверь, чтобы исключить всякое проникновение дневного света.
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door.- Зародыши подобны фотопленке, -юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь.
"They can only stand red light."- Иного света, кроме красного, не выносят.
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon.И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки.