О дивный новый мир (Хаксли) - страница 28

- Ну, так какая же река длинней всех, а, Томми?
Tommy burst into tears.Томми разражается слезами.
"I don't know," he howls.)- Не знаю, - ревет он).
That howl, the Director made it plain, discouraged the earliest investigators.Этот горестный рев обескураживал ранних исследователей, подчеркнул Директор.
The experiments were abandoned.Эксперименты прекратились.
No further attempt was made to teach children the length of the Nile in their sleep.Были оставлены попытки дать детям во сне понятие о длине Нила.
Quite rightly.И правильно сделали, что бросили эти попытки.
You can't learn a science unless you know what it's all about.Нельзя усвоить науку без понимания, без вникания в смысл.
"Whereas, if they'd only started on moral education," said the Director, leading the way towards the door. The students followed him, desperately scribbling as they walked and all the way up in the lift.- Но вот если бы они занялись нравственным воспитанием, - говорил Директор, ведя студентов к двери, а те продолжали поспешно записывать и на ходу, и пока поднимались в лифте.
"Moral education, which ought never, in any circumstances, to be rational."- Вот нравственное-то воспитание никогда, ни в коем случае не должно основываться на понимании.
"Silence, silence," whispered a loud speaker as they stepped out at the fourteenth floor, and "Silence, silence," the trumpet mouths indefati-gably repeated at intervals down every corridor.-Тише... Тише... - зашелестел репродуктор, когда они вышли из лифта на пятнадцатом этаже, и шелестенье это сопровождало их по коридорам, неустанно исходя из раструба репродукторов, размещенных через равные промежутки.
The students and even the Director himself rose automatically to the tips of their toes.Студенты и даже сам Директор невольно пошли на цыпочках.
They were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned.Все они, конечно, были альфы; но и у альф рефлексы выработаны неплохо.
"Silence, silence." All the air of the fourteenth floor was sibilant with the categorical imperative."Тише... Тише..." - весь пятнадцатый этаж шелестел этим категорическим императивом.
Fifty yards of tiptoeing brought them to a door which the Director cautiously opened.Пройдя на цыпочках шагов сто, Директор осторожно открыл дверь.
They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory.Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала.
Eighty cots stood in a row against the wall.У стены стояли в ряд восемьдесят кроваток.
There was a sound of light regular breathing and a continuous murmur, as of very faint voices remotely whispering.