"Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting, imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption. | - Странно, - размышлял вслух Директор, когда пошли дальше, - странно подумать, что даже при господе нашем Форде для большинства игр еще не требовалось ничего, кроме одного-двух мячей да нескольких клюшек или там сетки. Какая это была глупость - допускать игры, пусть и замысловатые, но нимало не способствующие росту потребления. |
It's madness. | Дикая глупость. |
Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing. | Теперь же главноу правители не разрешают никакой новой игры, не удостоверясь прежде, что для нее необходимо, по крайней мере, столько же спортивного инвентаря, как для самой сложной из уже допущенных игр... Что за очаровательная парочка, - указал он вдруг рукой. |
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. | В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей - мальчик лет семи и девочка примерно годом старше - очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру. |
"Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. | - Очаровательно, очаровательно! - повторил сентиментально Директор. |
"Charming," the boys politely agreed. | - Очаровательно, - вежливо поддакнули юнцы. |
But their smile was rather patronizing. | Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение. |
They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. | Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока. |
Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. |