Near them a black and khaki army of labourers was busy re-vitrifying the surface of the Great West Road. | А неподалеку армия рабочих в хаки и черном обновляла стекловидное покрытие Большой западной магистрали. |
One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over. | Как раз в этот момент открыли лётку одного из передвижных плавильных тиглей. |
The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds. | Слепяще-раскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны. |
At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town. | Целым городком встала навстречу фабрика Телекорпорации в Бредфорде. |
"They must be changing the shift," said Lenina. | - У них, должно быть, сейчас пересменка, -сказала Ленайна. |
Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars. | Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины стояли в очередях к монорельсовым трамваям. |
Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd. | Там и сям в толпе мелькали темно-красные бета-минусовики. |
The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters. | Кипело движение на крыше главного здания, одни вертопланы садились, другие взлетали. |
"My word," said Lenina, "I'm glad I'm not a Gamma." | - А, ей-Форду, хорошо, что я не гамма, -проговорила Ленайна. |
Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf. | Десятью минутами поздней, приземлившись в Сток-Поджес, они уже начали свой первый круг гольфа с препятствиями. |
§2 WITH eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof. | Бернард торопливо шел по крыше, пряча глаза, если и встречался взглядом с кем-либо, то бегло, тут же снова потупляясь. |