|
He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone. | Шел, точно за ним погоня и он не хочет видеть преследователей: а вдруг они окажутся еще враждебней даже, чем ему мнится, и тяжелее тогда станет ощущение какой-то вины и еще беспомощнее одиночество. |
"That horrible Benito Hoover!" | "Этот несносный Бенито Гувер!" |
And yet the man had meant well enough. | А ведь Гувера не злоба толкала, а добросердечие. |
Which only made it, in a way, much worse. | Но положение от этого лишь намного хуже. |
Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly. | Не желающие зла точно так же причиняют ему боль, как и желающие. |
Even Lenina was making him suffer. | Даже Ленайна приносит страдание. |
He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her. | Он вспомнил те недели робкой нерешительности, когда он глядел издали и тосковал, не отваживаясь подойти. |
Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal? | Что если напорешься на унизительный, презрительный отказ? |
But if she were to say yes, what rapture! | Но если скажет "да" - какое счастье! |
Well, now she had said it and he was still wretched-wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public. | И вот Ленайна сказала "да", а он по-прежнему несчастлив, несчастлив потому, что она нашла погоду "идеальной для гольфа", что бегом побежала к Г енри Фостеру, что он, Бернард, показался ей "потешным" из-за нежелания при всех говорить о самом интимном. |
Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way. | Короче, потому несчастен, что она вела себя, как всякая здоровая и добродетельная жительница Англии, а не как-то иначе, странно, ненормально. |
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof. | Он открыл двери своего ангарного отсека и подозвал двух лениво сидящих дельта-минусовиков из обслуживающего персонала, чтобы выкатили вертоплан на крышу. |
The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous. |