- Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда. |
"You hear! | - Вы слышали? |
He gives me hopes." | Теперь у меня есть надежда. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said. | - Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он. |
"But he is right. Oh! I know that he is right. | - Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав! |
James never did it. | Джеймс не способен на преступление. |
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it." | Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я. |
"In what way?" asked Holmes. | - Каким образом? - спросил Холмс. |
"It is no time for me to hide anything. | - Сейчас не время что-нибудь скрывать. |
James and his father had many disagreements about me. | У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня. |
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. | Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились. |
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet. | Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе. |
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them." | На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор. |
"And your father?" asked Holmes. | - А ваш отец? - спросил Холмс. |
"Was he in favour of such a union?" | - Хотел ли он вашего союза? |
"No, he was averse to it also. | - Нет, он тоже был против. |
No one but Mr. McCarthy was in favour of it." | Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто. |
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. | - Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов. |
"Thank you for this information," said he. | - Благодарю вас за эти сведения, - сказал он. |
"May I see your father if I call to-morrow?" | - Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра? |
"I am afraid the doctor won't allow it." | - Боюсь, доктор этого не позволит. |
"The doctor?" | - Доктор? |
"Yes, have you not heard? | - Да, разве вы не знаете? |
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. |