Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 16

- Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда.
"You hear!- Вы слышали?
He gives me hopes."Теперь у меня есть надежда.
Lestrade shrugged his shoulders.Лестрейд пожал плечами.
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said.- Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он.
"But he is right. Oh! I know that he is right.- Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав!
James never did it.Джеймс не способен на преступление.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it."Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я.
"In what way?" asked Holmes.- Каким образом? - спросил Холмс.
"It is no time for me to hide anything.- Сейчас не время что-нибудь скрывать.
James and his father had many disagreements about me.У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня.
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились.
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet.Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them."На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор.
"And your father?" asked Holmes.- А ваш отец? - спросил Холмс.
"Was he in favour of such a union?"- Хотел ли он вашего союза?
"No, he was averse to it also.- Нет, он тоже был против.
No one but Mr. McCarthy was in favour of it."Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто.
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.- Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов.
"Thank you for this information," said he.- Благодарю вас за эти сведения, - сказал он.
"May I see your father if I call to-morrow?"- Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра?
"I am afraid the doctor won't allow it."- Боюсь, доктор этого не позволит.
"The doctor?"- Доктор?
"Yes, have you not heard?- Да, разве вы не знаете?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.