|
It was late before Sherlock Holmes returned. | Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно. |
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. | Он был один, так как Лестрейд остановился в городе. |
"The glass still keeps very high," he remarked as he sat down. | - Барометр все еще не падает, - заметил он, садясь. |
"It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. | - Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия! |
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. | Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой. |
I have seen young McCarthy." | Я виделся с молодым Маккарти. |
"And what did you learn from him?" | - Что же вы от него узнали? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Could he throw no light?" | - Дело не стало яснее? |
"None at all. | - Ничуть. |
I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. | Я был склонен думать, что ему известно имя преступника и что он скрывает его. Но теперь я убежден - для него это такая же загадка, как и для всех остальных. |
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart." | Молодой Маккарти не особенно умен, но очень миловиден, и мне показалось, что он человек неиспорченный. |
"I cannot admire his taste," I remarked, "if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner." | - Я не одобряю его вкуса, - заметил я, - если это действительно правда, что он не хотел жениться на такой очаровательной молодой девушке, как мисс Тэнер. |
"Ah, thereby hangs a rather painful tale. | - О, под всем этим кроется пренеприятная история! |
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? | Он страстно, безумно любит ее. Но как вы думаете, что он сделал года два назад, когда она была еще в пансионе, а сам он был совсем подростком? Этот идиот попался в лапы одной бристольской буфетчице и зарегистрировал свой брак с нею. |
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. |