Об этом никто не подозревает, но можете себе представить, какое было для него мучение слушать упреки, что он не делает того, за что он сам отдал бы полжизни! |
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. | Вот это-то отчаяние и охватило его, когда он простер руки к небу в ответ на требование отца сделать предложение мисс Тэнер. |
On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. | С другой стороны, у него не было возможности защищаться, и отец его, который, как все утверждают, был человек крутого нрава, выгнал бы его из дому навеки, если бы узнал всю правду. |
It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. | Это со своей женой-буфетчицей юноша провел в Бристоле последние три дня, а его отец не знал, где он был. |
Mark that point. It is of importance. | Запомните это обстоятельство, это очень важно. |
Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. | Однако не было бы счастья - несчастье помогло. Буфетчица, узнав из газет, что ее мужа обвиняют в тяжелом преступлении и, вероятно, скоро повесят, сразу же его бросила и призналась ему в письме, что у нее уже давно есть другой законный муж, который живет в Бермудских доках, и что с мистером Джеймсом Маккарти ее на самом деле ничто не связывает. |
I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered." | Я думаю, это известие искупило все страдания молодого Маккарти. |
"But if he is innocent, who has done it?" | - Но если он невиновен, кто же тогда убийца? |
"Ah! who? | - Да, кто убийца? |
I would call your attention very particularly to two points. | Я бы обратил ваше внимание на следующие два обстоятельства. |
One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. | Первое: покойный должен был с кем-то встретиться у омута, и этот человек не мог быть его сыном, потому что сын уехал и не было известно, когда он вернется. |
The second is that the murdered man was heard to cry 'Cooee!' before he knew that his son had returned. |