Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 22

Второе: отец кричал "Коу!" еще до того, как он узнал о возвращении сына.
Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow."Это основные пункты, которые предрешают исход процесса... А теперь давайте поговорим о творчестве Джорджа Мередита Джордж Мередит (1828-1909) - известный английский писатель., если вам угодно, и оставим все второстепенные дела до завтра.
There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless.Как и предсказывал Холмс, дождя не было; утро выдалось яркое и безоблачное.
At nine o'clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.В девять часов за нами в карете приехал Лестрейд, и мы отправились на ферму Хазерлейи к Боскомскому омуту.
"There is serious news this morning," Lestrade observed.- Серьезные известия, - сказал Лестрейд.
"It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of."- Говорят, что мистер Тэнер из Холла так плох, что долго не протянет.
"An elderly man, I presume?" said Holmes.- Вероятно, он очень стар? - спросил Холмс.
"About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time.- Около шестидесяти, но он потерял в колониях здоровье и уже очень давно серьезно болеет.
This business has had a very bad effect upon him.Тут большую роль сыграло это дело.
He was an old friend of McCarthy's, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free."Он был старым другом Маккарти и, добавлю, его истинным благодетелем. Как мне стало известно, он даже не брал с него арендной платы за ферму Хазерлей.
"Indeed!- Вот как!
That is interesting," said Holmes.Это очень интересно! - воскликнул Холмс.
"Oh, yes!- О да.
In a hundred other ways he has helped him.И он помогал ему всевозможными другими способами.
Everybody about here speaks of his kindness to him."Здесь все говорят о том, что мистер Тэнер был очень добр к покойному.
"Really!- Да что вы!
Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner's daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow?А вам не показалось несколько необычным, что этот Маккарти, человек очень небогатый, был так обязан мистеру Тэнеру и все же поговаривал о женитьбе своего сына на дочери Тэнера, наследнице всего состояния? Да еще таким уверенным тоном, будто стоило только сделать предложение - и все будет в порядке!