|
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. | Это чрезвычайно странно. Ведь вам известно, что Тэнер и слышать не хотел об их браке. |
The daughter told us as much. | Его дочь сама рассказала об этом. |
Do you not deduce something from that?" | Не можете ли вы сделать из всего сказанного какие-нибудь выводы методом дедукции? |
"We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me. | - Мы занимались дедукцией и логическими выводами, - сказал Лестрейд, подмигивая мне. |
"I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies." | - Знаете ли, Холмс, если в дальнейшем так же орудовать фактами, можно очень легко удалиться от истины в мир догадок и фантазий. |
"You are right," said Holmes demurely; "you do find it very hard to tackle the facts." | - Что правда, то правда, - сдержанно ответил Холмс. - Вы очень плохо пользуетесь фактами. |
"Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of," replied Lestrade with some warmth. | - Как бы то ни было, я подтвердил один факт, который оказался очень трудным для вашего понимания, - раздраженно возразил Лестрейд. |
"And that is-" | - То есть, что... |
"That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine." | - Что Маккарти-старший встретил свою смерть от руки Маккарти-младшего и что все теории, отрицающие этот факт, - просто лунные блики. |
"Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing. | - Ну, лунные-то блики гораздо ярче тумана! -смеясь, ответил Холмс. |
"But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left." | - Если я не ошибаюсь, слева от нас ферма Хазерлей. |
"Yes, that is it." | - Она самая. |
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. | Это было широко раскинувшееся комфортабельное двухэтажное, крытое шифером здание с большими желтыми пятнами лишайника на сером фасаде. |
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. | Опущенные шторы на окнах и трубы, из которых не шел дым, придавали дому угрюмый вид, будто кошмарное преступление всей своей тяжестью легло на эти стены. |
We called at the door, when the maid, at Holmes' request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son's, though not the pair which he had then had. | Мы позвонили у двери, и горничная, по требованию Холмса, показала нам ботинки, в которых был ее хозяин, когда его убили, и обувь сына, которую он надевал в тот день. |