Тайна Боскомской долины (Дойль) - страница 24

Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.Холмс тщательно измерил всю обувь в семи или восьми местах, затем попросил провести нас во двор, откуда мы пошли по извилистой тропинке, ведущей к Боскомскому омуту.
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.Шерлок Холмс весь преображался, когда шел по горячему следу.
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.Люди, знающие бесстрастного мыслителя с Бейкер-стрит, ни за что не узнали бы его в этот момент.
His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.Он мрачнел, лицо его покрывалось румянцем, брови вытягивались в две жесткие черные линии, из-под них стальным блеском сверкали глаза.
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.Голова его опускалась, плечи сутулились, губы плотно сжимались, на мускулистой шее вздувались вены.
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования. Он настолько был поглощен стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ.
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.Безмолвно и быстро шел он по тропинке, пролегавшей через лес и луга к Боскомскому омуту.
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.Это глухое, болотистое место, как и вся долина. На тропинке около нее, где растет низкая трава, было видно множество следов.
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow.Холмс то спешил, то останавливался, один раз круто повернул и сделал по лужайке несколько шагов назад.
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.