Берилловая диадема (Дойль) - страница 33

Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату.
"There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet.Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее.
I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son.В это время вошли вы.
The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other.- Боже мой!
I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting.Боже мой! - задыхаясь, повторял банкир.
Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane.- Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением.
I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken.Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его.
Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt.Он не мог рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не заслуживала снисхождения.
When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.Он вел себя как рыцарь и сохранил тайну.
"On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out.- Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер.
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in.- Бог мой, какой же я безумец!
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred.Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!
A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected.Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки.
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent.Как я ошибался!
So far I was clear.- Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить.