|
The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet? | Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. |
"It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. |
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. | Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. |
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? | Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. |
There could be no possible reason. | По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. |
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret-the more so as the secret was a disgraceful one. | Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. |
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. | Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. |
"And who could it be who was her confederate? | Так оно, и оказалось. |
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? | Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. |
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. | Это ходили полицейские. |
But among them was Sir George Burnwell. | Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу. |
I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. | Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, бежавшему босиком. |
It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. | Я был уверен, что эта вторая линия - следы вашего сына. |
Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. | Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. |
"Well, your own good sense will suggest what measures I took next. |