|
He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nothing at all. | - Ничего. |
He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
"Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
"When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
"Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |
But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
"Very probably. | - Очень может быть. |
Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
"Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
"When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
"Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. | - Примерно в час тридцать. Его слуга - Альфред Биггс. |
Not a very bright specimen, by all accounts. | Не особенно смышленый парнишка, что и говорить. |
It seems that Morley's 12:30 patient kicked up a bit of a row at being kept waiting. | Пациентка, прибывшая к половине первого, похоже, изрядно помучилась в приемной, пока не обратилась к нему за помощью. |
About 1:10 the boy came up and knocked. | В час десять малец постучал в кабинет Морли, но ответа не последовало. |
There was no answer and apparently he didn't dare come in. He'd got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing. |