|
“Of course I don’t,” said Harry. | - Конечно, нет, - согласился Гарри. |
“Well then, what’s all the fuss about?” laughed Fudge. “Now, have a crumpet, Harry, while I go and see if Tom’s got a room for you.” | - Тогда в чём же дело? - засмеялся Фудж. - Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату. |
Fudge strode out of the parlor and Harry stared after him. There was something extremely odd going on. Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done? And now Harry came to think of it, surely it wasn’t usual for the Minister of Magic himself to get involved in matters of underage magic? | Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у “Дырявого котла”, если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии - разбираться с колдовством несовершеннолетних? |
Fudge came back, accompanied by Tom the innkeeper. | Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома. |
“Room eleven’s free, Harry,” said Fudge. “I think you’ll be very comfortable. just one thing, and I’m sure you’ll understand.I don’t want you wandering off into Muggle London, all right? Keep to Diagon Alley. And you’re to be back here before dark each night. Sure you’ll understand. Tom will be keeping an eye on you for me.” | - Одиннадцатый номер свободен, Г арри, - сообщил Фудж, - я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь... надеюсь, ты поймёшь меня правильно... я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать. |
“Okay,” said Harry slowly, “but why?” | - Ладно, - медленно проговорил Гарри, - но почему?... |
“Don’t want to lose you again, do we?” said Fudge with a hearty laugh. “No, no.best we know where you are.I mean.” | - Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? - от души засмеялся Фудж. - Нет, нет... лучше уж мы будем знать, где ты... то есть... |
Fudge cleared his throat loudly and picked up his pinstriped cloak. | Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию. |
“Well, I’ll be off, plenty to do, you know.” | - Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли... |
“Have you had any luck with Black yet?” Harry asked. | - А с Блэком что-нибудь удалось? - спросил Гарри. |
Fudge’s finger slipped on the silver fastenings of his cloak. |