Пестрая лента (Дойль) - страница 24

Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна.
No one could pass these shutters if they were bolted.- Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде.
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."Среднее окно - из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, - из комнаты доктора Ройлотта...
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.- Совершенно правильно.
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.Но теперь я живу в средней комнате.
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.- Понимаю, из-за ремонта.
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте.
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.- Совсем не нуждается.
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты.
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.- Весьма вероятно.
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат.
"It goes to the housekeeper's room."В коридоре, без сомнения, есть окна?
"It looks newer than the other things?"- Да, но очень маленькие.
"Yes, it was only put there a couple of years ago."Пролезть сквозь них невозможно.
"Your sister asked for it, I suppose?"- Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя.
"No, I never heard of her using it.Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни.
We used always to get what we wanted for ourselves."Мисс Стоунер исполнила его просьбу.
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов.