|
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." | При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. | - Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок. |
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. | - Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. | Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. | Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. |
"Why, it's a dummy," said he. | Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
"Won't it ring?" | Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |
"No, it is not even attached to a wire. | В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
This is very interesting. | Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." | Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
"How very absurd! | Холмс взял стул и молча уселся в углу. |
I never noticed that before." | Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. | - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
"There are one or two very singular points about this room. | - В комнату прислуги. |
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" | - Он как будто новее всех прочих вещей. |
"That is also quite modern," said the lady. | - Да, он проведен всего несколько лет назад. |