Пестрая лента (Дойль) - страница 27

He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
"Thank you.Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто.
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket.Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату.
"Hullo!Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
Here is something interesting!"- Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed.- Деловые бумаги моего отчима.
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.- Ого!
"What do you make of that, Watson?"Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
"It's a common enough lash.- Только раз, несколько лет назад.
But I don't know why it should be tied."Я помню, там была кипа бумаг.
"That is not quite so common, is it?- А нет ли в нем, например, кошки?
Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all.- Нет.
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn."Что за странная мысль!
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.- А вот посмотрите!
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect."- Нет, кошек мы не держим.
"I shall most certainly do so."Но зато у нас есть гепард и павиан.
"The matter is too serious for any hesitation.- Ах, да!
Your life may depend upon your compliance."Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя.
"I assure you that I am in your hands."Да, в этом надо разобраться.
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.