|
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. | С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты. |
"Thank you. | Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. | Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
"Hullo! | Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
Here is something interesting!" | - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. | - Деловые бумаги моего отчима. |
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. | - Ого! |
"What do you make of that, Watson?" | Значит, вы заглядывали в этот шкаф? |
"It's a common enough lash. | - Только раз, несколько лет назад. |
But I don't know why it should be tied." | Я помню, там была кипа бумаг. |
"That is not quite so common, is it? | - А нет ли в нем, например, кошки? |
Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. | - Нет. |
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn." | Что за странная мысль! |
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. | - А вот посмотрите! |
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. | Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect." | - Нет, кошек мы не держим. |
"I shall most certainly do so." | Но зато у нас есть гепард и павиан. |
"The matter is too serious for any hesitation. | - Ах, да! |
Your life may depend upon your compliance." | Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
"I assure you that I am in your hands." | Да, в этом надо разобраться. |
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room." | Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |