Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. | - Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. |
"My God!" | Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление. |
I whispered; "did you see it?" | - Да, утонченное и ужасное. |
Holmes was for the moment as startled as I. | Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. |
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. | У него крепкие нервы и большие знания. |
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. | Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области. |
"It is a nice household," he murmured. | Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. |
"That is the baboon." | Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом. |
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. | Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. |
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. | Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна. |
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. | - Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая. |
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. | - Свет горит в среднем окне. |
All was as we had seen it in the daytime. | Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. |
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: | Через минуту мы вышли на темную дорогу. |
"The least sound would be fatal to our plans." | Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь. |
I nodded to show that I had heard. | Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. |