Пестрая лента (Дойль) - страница 32

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.- Холмс! - вскричал я.
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.- Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете.
"My God!"Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.
I whispered; "did you see it?"- Да, утонченное и ужасное.
Holmes was for the moment as startled as I.Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников.
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation.У него крепкие нервы и большие знания.
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области.
"It is a nice household," he murmured.Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его.
"That is the baboon."Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
I had forgotten the strange pets which the doctor affected.Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму.
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна.
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.- Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая.
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room.- Свет горит в среднем окне.
All was as we had seen it in the daytime.Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем.
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:Через минуту мы вышли на темную дорогу.
"The least sound would be fatal to our plans."Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
I nodded to show that I had heard.Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах.