Чины и ранги мало значат на войне, где люди каждый день рискуют сложить голову, и поэтому отношения между офицерами и сержантско-рядовым составом были свободными и неофициальными. |
Men whose names he didn't even know said | Люди, которых он даже не знал по фамилии, кричали ему: |
'Hi' and invited him to go swimming or play basketball. | "Эй!" - и приглашали пойти купаться или поиграть в баскетбол. |
His ripest hours were spent in the day-long basketball games no one gave a damn about winning. Score was never kept, and the number of players might vary from one to thirty-five. | Долгие и упоительные часы проводил он на баскетбольной площадке. Никто там не гнался за победой, счета никогда не вели, а количество игроков на площадке колебалось от одного до тридцати пяти. |
Major Major had never played basketball or any other game before, but his great, bobbing height and rapturous enthusiasm helped make up for his innate clumsiness and lack of experience. | Прежде майор Майор никогда не играл ни в баскетбол, ни в другие игры, но его высоченный рост и пылкий энтузиазм возмещали врожденную неуклюжесть и отсутствие тренировок. |
Major Major found true happiness there on the lopsided basketball court with the officers and enlisted men who were almost his friends. | На площадке он почти сдружился со своими партнерами - офицерами и рядовыми - и чувствовал себя подлинно счастливым человеком. |
If there were no winners, there were no losers, and Major Major enjoyed every gamboling moment right up till the day Colonel Cathcart roared up in his jeep after Major Duluth was killed and made it impossible for him ever to enjoy playing basketball there again. | Здесь не было победителей, но не было и проигравших, и майор Майор весело скакал по площадке, упиваясь каждым пасом и броском, покуда не погиб майор Дулут и не примчался на своем джипе полковник Кэткарт, который лишил майора Майора его единственной радости в жизни. |
'You're the new squadron commander,' Colonel Cathcart had shouted rudely across the railroad ditch to him. | - Вы назначены новым командиром эскадрильи! -рявкнул полковник Кэткарт с той стороны железнодорожной выемки. |
'But don't think it means anything, because it doesn't. | - Только не воображайте, что это что-то значит. Это ничего не значит. |
All it means is that you're the new squadron commander.' | Это значит лишь то, что вы - новый командир эскадрильи. |
Colonel Cathcart had nursed an implacable grudge against Major Major for a long time. | Долгое время полковник Кэткарт копил в душе злобу на майора Майора. |