|
As soon as General Peckem had received his medal, he began asking for increased responsibility. | Как только генерал Пеккем нацепил медаль, он начал требовать, чтобы перед ним ставили еще более ответственные задачи. |
It was General Peckem's opinion that all combat units in the theater should be placed under the jurisdiction of the Special Service Corps, of which General Peckem himself was the commanding officer. | Генерал Пеккем предложил, чтобы все боевые соединения на данном театре военных действий были переданы в распоряжение Корпуса специальной службы под командованием самого генерала Пеккема.[12] |
If dropping bombs on the enemy was not a special service, he reflected aloud frequently with the martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he could not help wondering what in the world was. | "Если уж бомбежка вражеских позиций не является задачей специальной службы, то я тогда вообще не знаю, для чего на свете существует Корпус специальной службы", - частенько размышлял он вслух со страдальческой улыбкой борца за правду; улыбка эта была его верным союзником в каждом споре. |
With amiable regret, he declined the offer of a combat post under General Dreedle. | Выразив вежливое сожаление, он отклонил предложение занять строевую должность под командованием генерала Дридла. |
'Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,' he explained indulgently with a smooth laugh. | - Выполнять боевые задания для генерала Дридла- это не совсем то, что я имею в виду, - объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой. |
'I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. | - Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов. |
You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. | Дело в том, что я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
I have a happy facility for getting different people to agree.' | Я обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
'He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Headquarters. |