- Он обладает счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению о том, что он круглый идиот, -доверительно поведал полковник Карджилл экс-рядовому первого класса Уинтер грину в надежде, что тот распространит эту нелестную оценку по всему штабу двадцать седьмой воздушной армии. |
'If anyone deserves that combat post, I do. | - Если кто-то и заслуживает назначения на эту строевую должность, так это я. |
It was even my idea that we ask for the medal.' | Кстати, это я надоумил генерала выклянчить себе медаль. |
'You really want to go into combat?' ex-P.F.C. Wintergreen inquired. | - А вы действительно рветесь в бой? -поинтересовался Уинтергрин. |
' Combat?' Colonel Cargill was aghast. | - В бой? - ужаснулся полковник Карджилл. |
' Oh, no-you misunderstand me. | - Что вы?! Нет, нет, вы меня не поняли. |
Of course, I wouldn't actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. | Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы лично участвовать в бою, но я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
I too have a happy facility for getting different people to agree.' | Я тоже обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
'He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton. | - Он тоже обладает счастливой способностью приводить различных людей к общему мнению, что он - круглый идиот, - со смехом поведал Йоссариану Уинтергрин, когда прибыл на Пьяносу, чтобы выяснить, верны ли слухи насчет Милоу и египетского хлопка. |
'If anyone deserves a promotion, I do.' | - Если уж кто-нибудь и заслуживает повышения, так это я. |
Actually, he had risen already to ex-corporal, having shot through the ranks shortly after his transfer to Twenty-seventh Air Force Headquarters as a mail clerk and been busted right down to private for making odious audible comparisons about the commissioned officers for whom he worked. | И действительно, не успели его перевести писарем в штаб двадцать седьмой воздушной армии, как он перемахнул через несколько ступеней лестницы чинов и званий и превратился в экс-капрала. Потом уж за громогласные и нелестные замечания в адрес вышестоящих офицеров его разжаловали в рядовые. |
The heady taste of success had infused him further with morality and fired him with ambition for loftier attainments. | Звучный титул экс-капрала вскружил ему голову, он почувствовал себя еще увереннее и воспылал честолюбивым желанием добиться большего. |