Уловка-22 (Хеллер) - страница 20

Рядом стоял стол для игры в кости, где Эпплби всегда ухитрялся выигрывать.
Appleby was as good at shooting crap as he was at playing ping-pong, and he was as good at playing ping-pong as he was at everything else.В кости он играл так же здорово, как и в пинг-понг, а в пинг-понге был так же силен, как и во всем прочем.
Everything Appleby did, he did well.За что бы Эпплби ни брался, он все делал хорошо.
Appleby was a fair-haired boy from Iowa who believed in God, Motherhood and the American Way of Life, without ever thinking about any of them, and everybody who knew him liked him.Этот белокурый малый из Айовы верил в бога, в святую материнскую любовь и в "американский образ жизни", хотя никогда глубоко не задумывался ни над тем, ни над другим, ни над третьим. И всем он нравился...
'I hate that son of a bitch,' Yossarian growled.- ...Ненавижу сукина сына, - проворчал Йоссариан.
The argument with Clevinger had begun a few minutes earlier when Yossarian had been unable to find a machine gun.Их спор с Клевинджером начался несколько раньше, когда Йоссариан пожалел, что у него нет при себе пулемета.
It was a busy night.В эту ночь клуб был полон.
The bar was busy, the crap table was busy, the ping-gong table was busy.В баре полно, у стола для игры в кости полно, стол для пинг-понга занят.
The people Yossarian wanted to machine-gun were busy at the bar singing sentimental old favorites that nobody else ever tired of.Люди, которых он перестрелял бы с великим удовольствием, толкались у стойки бара, распевая затасканные душещипательные песенки, которые только одним им еще не надоели.
Instead of machine-gunning them, he brought his heel down hard on the ping-pong ball that came rolling toward him off the paddle of one of the two officers playing.Не имея возможности скосить из пулемета всех подряд, Йоссариан удовлетворился тем, что с остервенением раздавил каблуком подкатившийся к нему целлулоидный пинг-понговый шарик.
'That Yossarian,' the two officers laughed, shaking their heads, and got another ball from the box on the shelf.- Ох уж этот Йоссариан! - захохотали во все горло оба офицера, игравшие в пинг-понг, и достали новый шарик из коробки на полке.
' That Yossarian,' Yossarian answered them.- Да, этот Йоссариан!.. - отозвался Йоссариан.
'Yossarian,' Nately whispered cautioningly.- Йоссариан! - предостерегающе прошипел Нейтли.
'You see what I mean?' asked Clevinger.- Теперь вы поняли, что я имел в виду? - спросил Клевинджер.
The officers laughed again when they heard Yossarian mimicking them.