Офицеры, услышав, как Йоссариан передразнивает их, снова засмеялись. |
'That Yossarian,' they said more loudly. | - Ох уж этот Йоссариан! - сказал один из них еще громче. |
'That Yossarian,' Yossarian echoed. | - Да, этот Йоссариан!.. - откликнулся, как эхо, Йоссариан. |
' Yossarian, please,' Nately pleaded. | - Йоссариан, прошу тебя... - взмолился Нейтли. |
'You see what I mean?' asked Clevinger. | - Вы поняли, что я имел в виду? - спросил Клевинджер. |
'He has antisocial aggressions.' | - Этот человек - антиобщественный, агрессивный элемент. |
' Oh, shut up,' Dunbar told Clevinger. | - Слушай, заткнись, - сказал Данбэр Клевинджеру. |
Dunbar liked Clevinger because Clevinger annoyed him and made the time go slow. | Данбэр любил Клевинджера за то, что тот раздражал его и тем самым как-то замедлял слишком быстрое течение жизни. |
'Appleby isn't even here,' Clevinger pointed out triumphantly to Yossarian. | - ...А Эпплби сегодня нет, - торжествующим видом сказал Клевинджер, обращаясь к Йоссариану. |
'Who said anything about Appleby?' Yossarian wanted to know. | - При чем тут Эпплби? - поинтересовался Иоссарнан. |
' Colonel Cathcart isn't here, either.' | - И полковника Кэткарта тоже нет. |
'Who said anything about Colonel Cathcart?' | - При чем тут полковник Каткарт? |
'What son of a bitch do you hate, then?' | - А какого же сукина сына ты в таком случае ненавидишь? |
'What son of a bitch is here?' | - А такого сукина сына, который здесь! |
'I'm not going to argue with you,' Clevinger decided. | - Я не собираюсь с тобой спорить, - отрезал Клевинджер. |
' You don't know who you hate.' | - Ты сам не знаешь, кого ты ненавидишь. |
'Whoever's trying to poison me,' Yossarian told him. | - Всякого, кто намеревается отравить меня. |
'Nobody's trying to poison you.' | - Никто тебя не собирается отравлять. |
'They poisoned my food twice, didn't they? | - Да? А разве мне не подсыпали яд дважды, а? |
Didn't they put poison in my food during Ferrara and during the Great Big Siege of Bologna?' | Разве они не подсыпали мне отраву тогда, под Феррарой, и во время великой осады Болоньи? |
'They put poison in everybody's food,' Clevinger explained. | - Они всем подсыпали, - объяснил Клевинджер. |
' And what difference does that make?' | - А какая разница - всем или одному?.. |
'And it wasn't even poison!' Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused. | - Да к тому же это была и не отрава! - запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь. |
As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient smile, somebody was always hatching a plot to kill him. |