Все мы, понятно, малость того... нервничали и бомбили не бог весть как удачно. |
Well, listen to this. | Ну ладно, теперь слушайте. |
Colonel Cathcart got permission for us to go back. | Полковник Кэткарт разрешил нам слетать на Болонью еще разок. |
And tomorrow we're really going to paste those ammunition dumps. | И уж завтра мы действительно сотрем в порошок их склады боеприпасов. |
Now, what do you think about that?' | Ну что вы на это скажете? |
And to prove to Yossarian that they bore him no animosity, they even assigned him to fly lead bombardier with McWatt in the first formation when they went back to Bologna the next day. | И чтобы доказать Йоссариану, что они не питают к нему злых чувств, они назначили его ведущим бомбардиром на машину Макуотта, поручив возглавить первое звено в завтрашнем налете на Болонью. |
He came in on the target like a Havermeyer, confidently taking no evasive action at all, and suddenly they were shooting the living shit out of him! | Йоссариан зашел на цель, как Хэвермейер, -уверенно, без всяких противозенитных маневров, и внезапно попал под такой огонь, что чуть не наложил в штаны. |
Heavy flak was everywhere! | Да, их встретил плотный зенитный огонь! |
He had been lulled, lured and trapped, and there was nothing he could do but sit there like an idiot and watch the ugly black puffs smashing up to kill him. | Итак, Йоссариана усыпили и заманили в ловушку. Теперь он должен сидеть как идиот и дожидаться, пока отвратительное черное облачко взрыва окутает его и перенесет на тот свет. |
There was nothing he could do until his bombs dropped but look back into the bombsight, where the fine cross-hairs in the lens were glued magnetically over the target exactly where he had placed them, intersecting perfectly deep inside the yard of his block of camouflaged warehouses before the base of the first building. | И пока он не сбросил бомбы, ему не оставалось ничего другого, как глазеть в прицел, где тонкое перекрестие визирных нитей лежало на цели, как притянутое магнитом, в точности там, куда он навел, - над двором закамуфлированных складских помещений, как раз у цоколя первого здания. |
He was trembling steadily as the plane crept ahead. | Самолет полз тягостно медленно. Йоссариан не мог унять дрожь во всем теле. |
He could hear the hollow boom-boom-boom-boom of the flak pounding all around him in overlapping measures of four, the sharp, piercing crack! of a single shell exploding suddenly very close by. | До него то и дело доносилось: "бум-бум-бум-бум!" - слитные четырехтактные взрывы грохотали вокруг. И вдруг почти рядом с резким пронзительным "трах" разорвался одиночный снаряд. |