Я и пальцем его не тронул. |
' You murdered him,' said Dunbar. | - Это ты его замучил, - твердил Данбэр, |
'I heard you kill him,' said Yossarian. | - Я слышал, как ты его убивал, - сказал Йоссариан. |
'You killed him because he was a nigger,' Dunbar said. | - Ты убил его потому, что он... черномазый, -сказал Данбэр. |
' You fellas are crazy,' the Texan cried. | - Вы рехнулись, ребята! - закричал техасец. |
' They don't allow niggers in here. | - Черномазых класть сюда не разрешается. |
They got a special place for niggers.' | Для черномазых у них специальная палата. |
' The sergeant smuggled him in,' Dunbar said. | - Сержант положил его тайком, - возразил Данбэр. |
' The Communist sergeant,' said Yossarian. | - Сержант - коммунист, - сказал Йоссариан. |
'And you knew it.' | - И ты об этом знал, - сказал Данбэр. |
The warrant officer on Yossarian's left was unimpressed by the entire incident of the soldier in white. | Только на уоррэнт-офицера, лежавшего слева от Йоссариана, все случившееся не произвело никакого впечатления. |
The warrant officer was unimpressed by everything and never spoke at all unless it was to show irritation. | Он вообще почти никогда не разговаривал, а если когда и открывал рот, то лишь затем, чтобы излить на кого-нибудь свое раздражение. |
The day before Yossarian met the chaplain, a stove exploded in the mess hall and set fire to one side of the kitchen. An intense heat flashed through the area. | ...За день до того, как Йоссариан встретился с капелланом, в столовой взорвалась печь. Огонь перекинулся в кухню, и раскаленный воздух хлынул в соседние палаты. |
Even in Yossarian's ward, almost three hundred feet away, they could hear the roar of the blaze and the sharp cracks of flaming timber. | Даже в палате Йоссариана, расположенной довольно далеко от столовой, было слышно, как бушевало пламя и сухо потрескивали пылавшие балки. |
Smoke sped past the orange-tinted windows. | За окнами в оранжевых отблесках валили клубы дыма. |
In about fifteen minutes the crash trucks from the airfield arrived to fight the fire. | Вскоре к месту пожара прибыли аварийные машины с аэродрома. |
For a frantic half hour it was touch and go. | Целых полчаса пожарники работали как сумасшедшие, и все без толку. |
Then the firemen began to get the upper hand. | Наконец они стали брать верх над огнем. |
Suddenly there was the monotonous old drone of bombers returning from a mission, and the firemen had to roll up their hoses and speed back to the field in case one of the planes crashed and caught fire. | Но тут послышался хорошо знакомый монотонный гул бомбардировщиков, возвращавшихся с задания. Пожарникам пришлось свернуть шланги и поспешить на аэродром: вдруг какой-нибудь самолет разобьется при посадке и загорится. |