Старик и море (Хемингуэй) - страница 28

He felt no strain nor weight and he held the line lightly.Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая.
Then it came again.Но вот она дрогнула снова.
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает.
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца.
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick.Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища.
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.
This far out, he must be huge in this month, he thought."Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная.
Eat them, fish.Ешь, рыба.
Eat them.Ешь.
Please eat them.Ну, ешь же, пожалуйста.
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark.Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно.
Make another turn in the dark and come back and eat them.Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!"
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook.Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка.
Then there was nothing.Потом все стихло.
''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn.- Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок.
Just smell them.Понюхай.
Aren't they lovely?Разве они не прелесть?
Eat them good now and then there is the tuna.Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца!
Hard and cold and lovely.Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение.
Don't be shy, fish.Не стесняйся, рыба.
Eat them.''Ешь, прошу тебя.
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down.Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место.