|
He felt no strain nor weight and he held the line lightly. | Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. |
Then it came again. | Но вот она дрогнула снова. |
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. | На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает. |
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. | На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца. |
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. | Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. |
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. | Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами. |
This far out, he must be huge in this month, he thought. | "Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. |
Eat them, fish. | Ешь, рыба. |
Eat them. | Ешь. |
Please eat them. | Ну, ешь же, пожалуйста. |
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. | Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. |
Make another turn in the dark and come back and eat them. | Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!" |
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. | Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. |
Then there was nothing. | Потом все стихло. |
''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn. | - Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок. |
Just smell them. | Понюхай. |
Aren't they lovely? | Разве они не прелесть? |
Eat them good now and then there is the tuna. | Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца! |
Hard and cold and lovely. | Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение. |
Don't be shy, fish. | Не стесняйся, рыба. |
Eat them.'' | Ешь, прошу тебя. |
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. | Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место. |