Старик и море (Хемингуэй) - страница 29

Then came the same delicate pulling touch again.И вдруг он снова почувствовал легкое, чуть приметное подергивание лески.
''He'll take it,'' the old man said aloud. ''God help him to take it.''- Клюнет, - сказал старик вслух. - Клюнет, дай ей бог здоровья!
He did not take it though.Но она не клюнула.
He was gone and the old man felt nothing.Она ушла, и леска была неподвижна.
''He can't have gone,'' he said. ''Christ knows he can't have gone.- Она не могла уйти, - сказал старик. - Видит бог, она не могла уйти.
He's making a turn.Она просто поворачивается и делает новый заплыв.
Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.Может быть, она уже попадалась на крючок и помнит об этом.
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.Тут он снова почувствовал легкое подергивание лески; и у него отлегло от сердца.
''It was only his turn,'' he said. ''He'll take it.''- Я же говорил, что она только поворачивается, -сказал старик. - Теперь-то уж она клюнет!
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy.Он был счастлив, ощущая, как рыба потихоньку дергает леску, и вдруг почувствовал какую-то невероятную тяжесть.
It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils.Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков.
As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.Леска уходила вниз, легко скользя между пальцами, но хотя он едва придерживал ее, он все же чувствовал огромную тяжесть, которая влекла ее за собой.
''What a fish,'' he said. ''He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.'' Then he will turn and swallow it, he thought.- Что за рыба! - сказал он вслух. - Зацепила крючок губой и хочет теперь удрать вместе с ним подальше. "Она все равно повернется и проглотит крючок", - подумал старик.
He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen.Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить.
He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth.Он знал, как велика эта рыба, и мысленно представлял себе, как она уходит в темноте все дальше с тунцом, застрявшим у нее поперек пасти.
At that moment he felt him stop moving but the weight was still there.