Старик и море (Хемингуэй) - страница 27

Or is it some sign of weather that I do not know?А может, это к перемене погоды, и я просто не знаю такой приметы?
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them.Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы.
The sea was very dark and the light made prisms in the water.Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде.
The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again.Тунцы - рыбаки звали всех рыб этой породы тунцами и различали их настоящие имена лишь тогда, когда шли их продавать на рынок или сбывали как наживку, - снова ушли в глубину.
The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб.
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me."Я мог бы пойти по течению, - подумал старик, - и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться.
But today is eighty-five days and I should fish the day well.Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку".
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat.- Ну вот, - сказал он. - Вот! - И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку.
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand.Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки.