На какой-то миг движение прекратилось, но он по-прежнему ощущал вес рыбы. |
Then the weight increased and he gave more line. | Потом тяга усилилась, и он снова отпустил бечеву. |
He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down. | На секунду он придержал ее пальцами; напряжение увеличилось, и бечеву потянуло прямо вниз. |
''He's taken it,'' he said. ''Now I'll let him eat it well.'' | - Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует. |
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. | Он позволил лесе скользить между пальцами, а левой рукой привязал свободный конец двух запасных мотков к петле двух запасных мотков второй удочки. |
Now he was ready. | Теперь все было готово. |
He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using. | У него в запасе было три мотка лесы по сорок саженей в каждом, не считая той, на которой он держал рыбу. |
''Eat it a little more,'' he said. ''Eat it well.'' | - Поешь еще немножко, - сказал он. - Ешь, не стесняйся. |
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. | "Ешь так, чтобы острие крючка попало тебе в сердце и убило тебя насмерть, - подумал он. |
Come up easy and let me put the harpoon into you. | - Всплыви сама и дай мне всадить в тебя гарпун. |
All right. | Ну вот и ладно. |
Are you ready? | Ты готова? |
Have you been long enough at table? | Насытилась вволю?" |
''Now!'' he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body. | - Пора! - сказал он вслух и, сильно дернув обеими руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву поочередно то одной, то другой рукой и напрягая при каждом рывке всю силу рук и тела. |
Nothing happened. | Но ничего не получалось. |
The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. | Рыба медленно уходила прочь, и старик не мог приблизить ее к себе ни на дюйм. |
His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. | Леска у него была крепкая, рассчитанная на крупную рыбу, и он перекинул ее за спину и натянул так туго, что по ней запрыгали водяные капли. |
Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. |