Старик и море (Хемингуэй) - страница 31

Затем леса негромко зашипела в воде, а он все держал ее, упершись в сиденье и откинув назад туловище.
The boat began to move slowly off toward the north-west.Лодка начала чуть заметно отходить на северо-запад.
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water.Рыба плыла и плыла, и они медленно двигались по зеркальной воде.
The other baits were still in the water but there was nothing to be done.Другие наживки всё еще были закинуты в море, но старик ничего не мог с этим поделать.
''I wish I had the boy'' the old man said aloud. ''I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt.- Эх, если бы со мной был мальчик! - сказал он. -Меня тащит на буксире рыба, а я сам изображаю буксирный битенг.
I could make the line fast.Можно бы привязать бечевку к лодке.
But then he could break it.Но тогда рыба, чего доброго, сорвется.
I must hold him all I can and give him line when he must have it.Я должен крепко держать ее и отпускать по мере надобности.
Thank God he is travelling and not going down.'' What I will do if he decides to go down, I don't know.Слава богу, что она плывет, а не опускается на дно... А что я стану делать, если она решит пойти в глубину?
What I'll do if he sounds and dies I don't know.Что я стану делать, если она пойдет камнем на дно и умрет? Не знаю.
But I'll do something.Там будет видно.
There are plenty of things I can do.Мало ли что я могу сделать!
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.Он упирался в бечеву спиной и следил за тем, как косо она уходит в воду и как медленно движется лодка на северо-запад.
This will kill him, the old man thought."Скоро она умрет, - думал старик.
He can't do this forever.- Не может она плыть вечно".
But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
''It was noon when I hooked him,'' he said. ''And I have never seen him.''- Когда я поймал ее, был полдень, - сказал старик.- А я до сих пор ее не видел.
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead.Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу.
He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand.