Старику хотелось пить, и, осторожно став на колени, так, чтобы не дернуть бечеву, он подполз как можно ближе к носу и одной рукой достал бутылку. |
He opened it and drank a little. | Откупорив ее, он отпил несколько глотков. |
Then he rested against the bow. | Потом отдохнул, привалившись к носу. |
He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure. | Он отдыхал, сидя на мачте со скатанным парусом, стараясь не думать, а только беречь силы. |
Then he looked behind him and saw that no land was visible. | Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно. |
That makes no difference, he thought. | "Невелика беда, - подумал он. |
I can always come in on the glow from Havana. | - Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны. |
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. | До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время. |
If he doesn't maybe he will come up with the moon. | Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны. |
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. | А то, может быть, на рассвете. |
I have no cramps and I feel strong. | Руки у меня не сводит, и я полон сил. |
It is he that has the hook in his mouth. | Проглотила ведь крючок она, а не я. |
But what a fish to pull like that. | Но что же это за рыба, если она так тянет! |
He must have his mouth shut tight on the wire. | Видно, она крепко прикусила проволоку. |
I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me. | Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело". |
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. | Насколько старик мог судить по звездам, рыба плыла всю ночь, не меняя направления. |
It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. | После захода солнца похолодало, пот высох у него на спине, на плечах и на старых ногах, и ему стало холодно. |
During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. | Днем он вытащил мешок, покрывавший ящик с наживкой, и расстелил его на солнце сушить. |
After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. | Когда солнце зашло, он обвязал мешок вокруг шеи и спустил его себе на спину, осторожно просунув под бечеву. |
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. |