|
Remember, he said to himself. | Только бы не забыть", - повторял он себе. |
During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female. | Ночью к лодке подплыли две морские свиньи, и старик слышал, как громко пыхтит самец и чуть слышно, словно вздыхая, пыхтит самка. |
''They are good,'' he said. ''They play and make jokes and love one another. | - Они хорошие, - сказал старик. - Играют, дурачатся и любят друг друга. |
They are our brothers like the flying fish.'' | Они нам родня, совсем как летучая рыба. |
Then he began to pity the great fish that he had hooked. | Потом ему стало жалко большую рыбу, которую он поймал на крючок. |
He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. | "Ну не чудо ли эта рыба, и один бог знает, сколько лет она прожила на свете. |
Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. | Никогда еще мне не попадалась такая сильная рыба. И подумать только, как странно она себя ведет! |
Perhaps he is too wise to jump. | Может быть, она потому не прыгает, что уж очень умна. |
He could ruin me by jumping or by a wild rush. | Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед. |
But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. | Но, может быть, она не раз уже попадалась на крючок и понимает, что так ей лучше бороться за жизнь. |
He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. | Почем ей знать, что против нее всего один человек, да и тот старик. |
But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. | Но какая большая эта рыба и сколько она принесет денег, если у нее вкусное мясо! |
He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. | Она схватила наживку, как самец, тянет, как самец, и борется со мной без всякого страха. |
I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? | Интересно, знает она, что ей делать, или плывет очертя голову, как и я?" |
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. | Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. |
The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. | Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. |